Latest Publications

Alte Übersetzerweisheit

“Trados lernen heisst Fluchen lernen.”

Google Translator Toolkit II

Wie wir wissen arbeitet Google an seinem “Google Translation Center“, einer Art one-stop-Auftragsportal für Übersetzungen. Dass dies lediglich ein halbherziger und ausserdem sehr schlecht verhüllter Versuch ist, die Termbases der Google-eigenen maschinellen Übersetzung und Lokalisierung kostenlos von Hobby-Webmastern und ideologisch verirrten “Übersetzern” füttern zu lassen, darauf hatten wir bereits hingewiesen.

google translation center
Inwischen ist das Übersetzerseitige “Google Translator Toolkit” aufgeschaltet und nutzbar und bestätigt unsere bereits beschriebenen Befürchtungen: Der “Google Translator Toollkit”- Workbench ist im Vergleich zu den “wirklichen” CAT-Tools reichlich sparthanisch gehalten und wird -obwohl SDL Trados mit ihrem 2009 Studio gerade eine kolossale Bauchlandung zeigen- wahrlich niemanden zum Wechsel einladen. Zumal in den Nutzungsbedingungen* der Nutzer Google die vollumfängliche Nutzung und Weiterverarbeitung der eingegebenen Daten (Quelltext!, Zieltext!! TM!!!) gewährt. Dies ist für professionelle Übersetzer aus zahlreichen Gründen absolut unakzeptabel.

(“Hurra! Google gibt uns *GRATIS* bunte Plastik-Schäufelchen, damit wir das Grab des Ansehens und der Stabilität unseres Berufs schaufeln *dürfen* !!”)

Leider ist dennoch zu befürchten, dass dem einige Kollegen auf den Leim gehen werden, denn GMail-Accounts von Übersetzern werden allen bekannten Bedenken bezüglich der Vertraulichkeit leider auch immerwieder gesehen…

* “By submitting your content through the Service, you grant Google the permission to use your content permanently to promote, improve or offer the Services. If Google publicly displays any of the content you submitted through the Service, Google will display only portion(s) and not the entirety of the content at one time. “

(Für Google selbst stehen jedoch sämtliche TMs und Texte frei und offen und ewig zur Vefügung..)

Die Übersetzerwoche 19/09

//—

Umfrageergebnisse:

Globalwatchtower publiziert die Ergebnisse seiner Umfrage “Freelancers Voice Their Views on the Economy”. Das Ergebnis: “Same Old Same Old Profession” (EN)
via via via

Neuerungen:

Neuer Reverso Translator 12 mit Sprachausgabe und Rückübersetzung (ES)

Unser aller ADÜ Nord veröffentlicht das neue Infoblatt: Die Krise ist wie überall sonst auch dort Thema. (DE)

Initiativen:

Die Übersetzerfakultät der Universität Granada startete kürzlich die Kampagne, Bücher jeder Art für die Universität in Bagdad zu sammeln. Professor Miguel Hagerty verweist auf die unermesslichen Verluste auch für die Kultur… (ES)

Links der Woche

Linear B: Durchsuchbare Trranslation Memorys unklarer Provinienz. Empfohlen von legaltrans und life-in-translation

Social Translator: Kollaboratives Wörterbuch und TM

Jollo: Portal mit automatische Übersetzung verstärkt durch menschliche Übersetzer

—//

Die Übersetzerwoche

Woche 18/09

//—

Global Translations Weblog zur Allianz von SDL mit Language Weaver: (EN)

linguee.de

Artiklel zur TM-Suchmachine www.linguee.de, welche ununterbrochen das Internet nach neuen mehrsprachigen Seiten durchforstet und indexiert (vorerst nur für Deutsch und Englisch). (DE)

Normalizado machte sich die Mühe, die Etiketts einer Sojasauce-Flasche zu untersuchen: (ES)

Timothy Barton hat auf Google Books einige technische Wörterbücher zusammengestellt und durchsuchbar gemacht (EN)

Das Übersetzerverzeichnis Globtrad.com bietet zusätzlich zum übersichtlich nach Sprachen geordneten Index neu auch eine interaktive Karte an, mit der die eingetragenen Übersetzer und Dolmetscher auch nach geographischen Gesichtspunkten gefunden werden können. (DE)

—//

Übersetzerverzeichnis: Gratiseintrag für’s gesamte 2009 während kurzer Zeit möglich

Gerade rechtzeitig zur Krise, welche freischaffende Übersetzer längst in den Auftragsbüchern spüren, ist bis zum 31.03.2009 für selbständig tätige Sprachmittler der Eintrag im neuen Übersetzerverzeichnis Globtrad.com für das gesamte Jahr 2009 kostenlos möglich.

GlobTrad.com erlaubt es Übersetzern und Dolmetschern, Ihren Eintrag völlig frei zu gestalten um so die eigenen Schwerpunkte, Spezialisierungen und Erfahrung bestmöglich zu unterstreichen. Durch die Nutzerfreundlichkeit und die gute Verlinkung (bis zu vier Backlinks auf Ihre eigene Website) aus einem Fachportal heraus ist ein Eintrag eine solide Stütze für das Geschäft.

Gratiseintrag für selbständig tätige Übersetzer bis 31.03.2009