Die “Wiener Zeitung” streift in einem Artikel ein interessantes Thema: “Wörterbücher und ihre Verlage in Zeiten des Internet”. Da es ja zunehmend auch sehr brauchbare, kostenlos verfügbare online- Wörterbücher gibt, kommen die Wörterbuchverlage natürlich entsprechend unter Druck: Versuche mit Bezahltsystemen (www.diccionarios.com von Larousse) gibt es ebenso wie werbefinanzierte Gratis-Angebote (www.pons.eu). Um sich aber gegen [...]
Read the rest of this entry »
“Trados lernen heisst Fluchen lernen.”
Read the rest of this entry »
Wie wir wissen arbeitet Google an seinem “Google Translation Center“, einer Art one-stop-Auftragsportal für Übersetzungen. Dass dies lediglich ein halbherziger und ausserdem sehr schlecht verhüllter Versuch ist, die Termbases der Google-eigenen maschinellen Übersetzung und Lokalisierung kostenlos von Hobby-Webmastern und ideologisch verirrten “Übersetzern” füttern zu lassen, darauf hatten wir bereits hingewiesen.
Inwischen ist das Übersetzerseitige “Google Translator [...]
Read the rest of this entry »
//—
Umfrageergebnisse:
Globalwatchtower publiziert die Ergebnisse seiner Umfrage “Freelancers Voice Their Views on the Economy”. Das Ergebnis: “Same Old Same Old Profession” (EN)
via via via
Neuerungen:
Neuer Reverso Translator 12 mit Sprachausgabe und Rückübersetzung (ES)
Unser aller ADÜ Nord veröffentlicht das neue Infoblatt: Die Krise ist wie überall sonst auch dort Thema. (DE)
Initiativen:
Die Übersetzerfakultät der Universität Granada startete kürzlich die [...]
Read the rest of this entry »
Woche 18/09
//—
Global Translations Weblog zur Allianz von SDL mit Language Weaver: (EN)
Artiklel zur TM-Suchmachine www.linguee.de, welche ununterbrochen das Internet nach neuen mehrsprachigen Seiten durchforstet und indexiert (vorerst nur für Deutsch und Englisch). (DE)
Normalizado machte sich die Mühe, die Etiketts einer Sojasauce-Flasche zu untersuchen: (ES)
Timothy Barton hat auf Google Books einige technische Wörterbücher zusammengestellt und durchsuchbar [...]
Read the rest of this entry »