Thursday May 17, 2012
"Machine translation technology has made major progress over the past decade," said Jing Zheng, Ph.D., leader of SRI's BOLT initiative and program director in SRI's Speech Technology and Research (STAR) Laboratory.
"Now we will work on fundamental breakthroughs to move from memorizing the surface forms of language to understanding the underlying meanings," Zheng continued.
SRI will lead research activities with the goal of developing systems that accurately translate foreign languages and extract information regardless of genre and media. These technologies are intended to facilitate bilingual conversations with instant interpretation and automatic clarification.
SRI has a strong record of delivering breakthrough technologies in artificial intelligence and complex language-processing systems for DARPA.
Decades of SRI research in artificial intelligence, including leadership of the largest known artificial intelligence project in U.S. history (CALO), led to the development of the groundbreaking virtual personal assistant technology called Siri. Siri was acquired from SRI by Apple in 2010.
SRI's speech and translation work includes research under DARPA's Global Autonomous Language Exploitation (GALE) program to develop computer software that translates and analyzes huge volumes of speech and text in multiple languages, and under the Spoken Language Communication and Translation System for Tactical Use (TRANSTAC) program to enable two-way communication between U.S. warfighters and speakers of other languages.
To achieve the objectives of the BOLT program, SRI researchers will build upon many of the linguistic resources and technologies developed for the GALE and TRANSTAC programs.
See Also
- More about translation
An accurate professional translation can save a patient's life, win a bid, or persuade a shopper to buy your product. - The complete PR Newswire press release
SRI International has been awarded a $7.1 million contract for Phase 1 of a five-year, $41.5 million Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) contract. - More about SRI International
SRI International is an independent, nonprofit research institute conducting client-sponsored research and development for government agencies, commercial businesses, foundations, and other organizations. SRI also brings its innovations to the marketplace by licensing its intellectual property and creating new ventures. - More about DARPA
The Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) is an agency of the United States Department of Defense responsible for the development of new technology for use by the military. From Wikipedia.
[[ This is a content summary only. Visit my website for full links, other content, and more! ]]
***********************************************************
This was originally posted on Fidus Interpres, a translation blog with over 1.4 million visitors since 2008. The blog is run by Fabio Said, a Brazilian Portuguese translator living in Germany, and the author of a Portuguese-language book about the translation industry. To contact Fabio Said, please click here.
***********************************************************
Este artigo foi publicado no Fidus Interpres, blog de tradução que obteve mais de 1,4 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por Fabio Said, tradutor brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de Fidus interpres: a prática da tradução profissional. Para contatos com Fabio Said, clique aqui.
***********************************************************
El caso es que hace unos días estuve trasteando un poco en mi cuenta de Flickr, y me di cuenta de que he acumulado una buena colección de fotos de epitafios curiosos y en varios idiomas que he ido sacando en mis viajes, y se me ocurrió que sería una buena idea compartirlas aquí.
Aquí va la primera. Es de una lápida situada en el antiguo cementerio de la catedral de Winchester (hoy zona ajardinada).
Here sleeps in peace a Hampshire Grenadier
Who caught his death by drinking cold small beer.
Soldiers be wise from his untimely fall
And when ye're hot drink strong or none at all.
Hoy en día la inscripción nos parece un poco críptica. ¿Que se murió por tomarse una birra fría porque tenía calor? El quid de la cuestión es que, por lo visto, el soldado Thomas no bebió cerveza normal, sino "small beer", es decir, una cerveza con bajo contenido en alcohol (o aguada, que dicen en mi pueblo). La "violent fever" pudo ser el cólera, el tifus o cualquier otro virus presente en el agua y que el poco alcohol de la cerveza no llegó a matar. Si hubiera bebido una cerveza con más contenido de alcohol ("strong"), quizá habría muerto de viejecito y hoy no estaríamos hablando de él. Recordemos que, más o menos por la misma época, el propio Támesis en Londres bajaba tan lleno de porquería que la gente sólo bebía cerveza porque era más seguro que beber agua.
Otro día, más.
No, not that kind of relationship. I am talking about keeping track of clients and potential clients, not managing my personal life. Back in the Fall I bought Sage ACT! to track potential clients and my interactions with them. While there are plug-ins for the software to interact with other standard applications, such as Microsoft Outlook, I have a number of problems with my version of ACT!. For one thing, the supposed integration with Outlook doesn't work very well and doesn't recognize e-mails sent by other people within the same organization, unless I set each person up as a separate contact. That's quite a task for larger language service providers with many different project managers.
Besides, I have moved away from Outlook and now mostly use Gmail to manage my e-mail. The e-mail address connected to my website domain name forwards to a Gmail account that I can easily access from my phone or any browser. That greatly simplifies negotiating projects when I'm not sitting at my computer - for example while having my morning coffee (at which point it's already early afternoon in Europe).
I am therefore looking again for another customer relationship management (CRM) solution. Samantha Gluck mentioned on Twitter a blog post with a list of some 20 CRM solutions for freelancers, with a brief blurb and links to all of them. This yielded a couple of promising options: Work[etc] and Insight.ly. The first one is expensive (at least for a one-person company), but includes a billing solution. The second one has a free version, but no billing module and seems less customizable than Work[etc].
Unfortunately both of them are cloud-based (i.e., hosted on someone else's server). I suppose this is necessary if I want to be able to access this information on the go, for example at a conference, but I'm not sure how I feel about entrusting my client contact information to "the cloud". On the other hand, my gmail contacts are already on Google's servers and all my e-mails are stored on my web hosting company's and/or Google's computers. So this may not make much of a difference.
About client acquisition: a few posts ago, I wrote about creating a second, more client-focused blog and alternating posts between this blog and the other one. In preparation I started to re-write some of the older posts from this blog that might be interesting to potential clients. But while uploading a new photo of myself (courtesy of my daughter and son-in-law who took and cropped/processed the photo, respectively) I realized that most social media sites only let you list one blog URL. So now I am rethinking the entire two-blog concept. Back to the drawing board, then ... (By the way, the new picture is in the bio section to the right of this post.)
Note: I will be at the STC Technical Communication Summit in Chicago next week and may not post next Wednesday, unless I have enough time (and an internet connection) at O'Hare before my flight back.
NTT Docomo will conduct a second trial of an experimental cloud-based service for real-time interpretation between Japanese and other languages via mobile devices. The trial is scheduled to take place from 1 June to 30 September.
The first trial, held from November 2011 to March 2012, involved some 1,000 Docomo subscribers and about 70 percent of the participants reported that they would like to use the service again.
In response the second trial will involve about 10,000 users and will expand to cover 10 languages besides Japanese. Seven of the languages will be available for face-to-face communication between participants.
The translator phone service utilizes Docomo’s “network cloud,” which integrates the company’s cloud and mobile network resources to handle the heavy processing required for rapid real-time interpretation.
Interpretation is handled in three steps: machine recognition of spoken words, rendering into another language, and conversion into a voice readout that the other party hears. The network cloud allows interpretation to be processed at the same rapid speed even after the introduction of seven additional languages.
Docomo expects to further enhance its translator phone service based on feedback from this second trial, aiming to launch a commercial service by March 2013.
Alex Dupont
See Also
- More about machine translation
Raw machine translation may be sufficient for communicating via social networks. However, you may have to consider human translation if you require high quality. - NTT Docomo brings Babel Fish closer to reality
The Babel Fish was a creation of science fiction author Douglas Adams that could be placed in the ear enabling the user to understand anything said in any language. Smartphones and cloud computing are bringing a limited subset of that capability close to reality. - Download PDF brochure Mobility Doc 36 (requires PDF reader)
2 Page brochure released by NTT Docomo in January, 2012, explaining the concept. The graphic was excerpted from this publication.
Wednesday May 16, 2012
Un saludo,
El equipo de Don Lenguas
You can read the full essay here: http://blogs.hbr.org/cs/2012/05/empathy_the_most_valuable_thing_they_t.html
He states that he came into Harvard thinking that he had "all the answers", but he quickly realized that other students, who held opposite views, were just as right, or more right than he was. Dogma loses, and empathy wins, as he puts it. I like to think that one reason America won World War II was that leaders like Dwight Eisenhower were willing to listen to opposing views. Hitler wasn't.
Companies fail when the leadership is dogmatic and lacks empathy. When the company does not see things through the eyes of the customer. The real question is not "what can I sell you ?", but "what do you need or want to do ?". As he points out, companies like Blockbuster got that massively wrong. Apple got it right, because Steve Jobs just always asked himself, "what do people want ?".
As Allworth puts it:
"Berlin ist ein schwieriges Pflaster!" So kommentierte meine Lieblingsprofessorin vor über zwei Jahren meinen Wechsel in Hauptstadt Deutschlands. Es war Familienzusammenführung, mein Mann arbeitet hier. Berlin ist nicht Brüssel, das war mir von vorneherein klar. Ich habe damit gerechnet, im Job Abstriche machen zu müssen.
Markt
In Brüssel leben tausende Übersetzer und Dolmetscher, dort gibt es finanziell gut ausgestattete Einrichtungen, Lobbyisten, Bildungseinrichtungen, kulturelle Institutionen. Doch Berlin hat immerhin eine Bundesregierung zu bieten, sicherlich auch viele Lobbyisten, zudem Universitäten, Botschaften, Verbände, Stiftungen und zahlreiche kulturelle Einrichtungen.
Ich war optimistisch. Außerdem habe ich mein Dolmetscherstudium mit hervorragenden Noten abgeschlossen und verfüge über mehr als drei Jahre Berufserfahrung. Seit unser Sohn im Kindergarten ist, bin ich jetzt öfter abends in Berlin unterwegs, um bei verschiedensten Veranstaltungen die Marktlage kennenzulernen. Mein Eindruck kurz zusammengefasst: Ich bin geschockt.
Kultureinrichtung A.
Im Hause A. sitzt eine ordentlich arbeitende Nachwuchskraft neben einer Dame im Rentenalter in der Kabine. Das scheint der Berliner Filz zu sein, vor dem ich gewarnt worden war. Trotzdem bin ich nicht voreingenommen, meine Professorin ist ja selbst das, was man früher einen "alten Haudegen" genannt hätte, und sie arbeitet auch manchmal noch. Sie ist hervorragend. Die ältere Berliner Dame aber kommt bei dem Thema, es geht um Selbstrekrutierung von Eliten, Grandes écoles und Bildungsgerechtigkeit, nicht mit.
Ein kleines Besipiel gefällig? Die Moderatorin kennt sich eindeutig gut in Frankreich aus, sie spricht das Wort méritocratie aus, als sei es ein deutsches ... und die Kabine bleibt stumm diesbezüglich. Beziehungsweise die Dame mäandert sich durch die Nebensätze, dann kommt ein französischer Gast auf die Sache zu sprechen, verwendet das Wort, diesmal auf Französisch, die ältere Kollegin macht: "... wo manche ihre Meriten haben" draus. Dann übernimmt wieder die jüngere Kollegin, sie macht ihre Sache gut.
Der Vorfall ist einige Wochen her. Ich habe gezögert, diesen Eindruck öffentlich wiederzugeben. Ein Grundsatz unserer Branche ist es, nicht über Kollegen zu plaudern und niemanden anzuschwärzen. Aber ist es kollegial, weit über den Eintritt ins Rentenalter hinaus tätig zu sein, der aktiven Generation damit zum Teil den Weg zu versperren ... und dann noch nicht mal seine Hausaufgaben zu machen?
Schlimmer: Hier hat offenbar jemand seit 20 Jahren zu gesellschaftlichen Themen keine Hausaufgaben mehr gemacht. Das Wort méritocratie kam bereits vor Jahrzehnten in Gebrauch, es beschreibt die typische Fehlentwicklung der französischen Demokratie, in der jene, die sich in jungen Jahren durch extremes Büffeln einen guten Rang als Absolvent einer Grande école erarbeitet haben, Zutritt zur Kaste der Privilegierten gesichert haben. Sie können sich lebenslang ihre Jobs aussuchen, ganz gleich, ob sie für sie qualifiziert sind oder nicht, das spielt eine untergeordnete Rolle. Frankreich krankt an der méritocratie, es ist eine "Art (...) Feudalismus, der auf (einstiger) Exzellenz beruht". (*)
Nächstes Beispiel: Kultureinrichtung B.
Im Veranstaltungsraum steht eine professionelle Kabine, darin bemüht sich ein Laie, bei einer Debatte zur "Arabellion" halbwegs mitzukommen. Auf der Bühne liefern zwei Gäste dem Moderator viel Stoff, der aber kaum darauf einzugehen scheint. Nach der Diskussion äußern Zuschauer über genau diese Distanz ihr Befremden. Hätte ich sagen sollen, dass es an der Übersetzung lag? Von "Verdolmetschung" mag ich nicht sprechen, die Crux geht ja schon allein damit los, dass der Mann mehr als zwei Stunden allein in der Kabine saß.
Seine Übertragungen ins Französische waren umgangssprachlich und grob fehlerhaft. Aber auch ins Deutsche "übersetzte" er mit Schnitzer auf Schnitzer. Gerne sprach auch er französische Worte deutsch aus, aber anders als die Moderatorin im ersten Beispiel wohl deshalb, weil ihm die Übersetzung nicht so schnell einfiel. Also machen Journalisten "Akrobatien" (statt Klimmzüge), um der Zensur zu entgehen, da hat es die "Kreation" nicht leicht (statt das Kulturschaffen), einige haben einen "Traumatismus" (und kein Trauma), verfolgen "Objektive" (statt Ziele), operieren in als Erste-Hilfe-Stationen ausgebaute "Karawanen" (statt in Wohnwagen) ... Ja, das sind alles "Subtilitäten", wie der Betreffende übertragen hatte (statt feine Unterschiede), aber es kam noch dicker.
"Ich finde, dass Leuten der Prozess gemacht wird" war zu hören für le procès d'intention, was so viel wie "Unterstellung" heißt. Da die Kritikern der arabischen Regierungen wirklich oft juristischen Prozesse ausgesetzt sind, war die "Übertragung" höchst irreführend. Weiter im Text: "Das ist ein normaler Prozess" (c'est un procédé normal), Profis hätten hier "Vorgang" übersetzt. Oder: "Ich bin von sechs Richtern verfolgt worden", j'ai été poursuivi pour six chefs d'inculpation, richtig wäre gewesen: "Mir wurden sechs Anklagepunkte zur Last gelegt".
Zweifel
Wie eingangs gesagt, das ist alles gehört und erlitten in steuerfinanzierten, renommierten Kultureinrichtungen der Stadt. Ich bin inzwischen nicht mehr sicher, ob es eine gute Idee war, nach Berlin zu ziehen, aber es war doch nur "Familienzusammenführung".
______________________________
(*) C. E., merci beaucoup pour la petite phrase !
Text: "Françoise" (Diplom-Dolmetscherin)
Redaktion und Foto: Caroline Elias
Tuesday May 15, 2012
All translators experience a client editing their work, criticizing it, critiquing it, or sometimes even tearing it up and saying, "this is no good".
The real question is not how to stop that (because that is almost impossible), but rather, how best to deal with it. From both the client side (the person paying for the work), and from the translator or writer side (the person doing the work).
There are several reasons why a client might send back a translation, and they are:
- The formatting is bad
- The formatting is slightly bad, from the client point of view
- The client doesn't like the style used by the translator (British vs. American English, etc., passive voice vs. active voice, etc.)
- The client has a company glossary that the translator did not follow
- The client has a style guide that the translator did not follow
- There are real errors of content in the translation (June 15th written as July 15th, etc.)
- The client doesn't want to pay the translator, for whatever reason, and is inventing excuses to either not pay, or to get a discount
In fact, Stanford's Carol Dweck has written a very important book about mindset, called "Mindset" (http://mindsetonline.com/). In it, she differentiates between:
- The fixed mindset, which states that one is either good or bad at something, and
- The growth mindset, in which one's performance is used as a stimulus to do better next time, and to grow in one's skills.
According to the UNESCO Index Translation, Arabic translation has been so low to the extent that, out of top 50 languages it is the 17th language being translated to other languages, and 29th target language (translations to Arabic).
A one-day workshop, organized in cooperation with the EU Literature Across Frontiers (LAF) organization, was held to explore the reasons behind this huge gap. Translators, publishers and supporting organizations discussed the challenges facing the trade and brainstormed solutions to move forward with the translations into and from Arabic.
The main reasons given behind the poor conditions in the field of Arabic translation were the translator’s lack of proficiency in the language, the poor quality of contracts leading to unfair remuneration, and how these discourage many talented young people from making this their life career.
Alexandra Buchler, representing LAF at the workshop, offered the following observation.
"Regarding translation grants, covering costs of translation and sometimes production costs and promotion costs, the rules expected are related to quality, copyright holding, marketing and distribution plan and contracts, plus proof of payment, for the translator."
Workshop panelists further concluded that in order for Arabic to reach a higher stage in translation, much more work and funding is required.
The average publisher or translator cannot be expected to handle this all on their own. Instead more public support is required, starting with increased education and resources, including enhanced business expertise and market knowledge.
See Also
- More about translation
Using a 3-step process ensures that your documents are rendered seamlessly and accurately into or from Arabic to preserve every bit of the original meaning and nuance. - Why Arabs translate a small fraction of publications relative to other languages?
Translators and publishers speak on the challenges along the way to getting Arab translations up to speed with other languages, concluding that a one-man solution is impossible.
Gestern schrieb ich kurz über Interferenzen. Ich hatte getextet: "Ich habe an ihm (dem Krimi) nur einen Monat geschrieben, das Schreiben zwei Monate lang geplant: Recherche, Fotos, Personen entwickeln." Dabei fiel mir auf, dass ich offenbar noch nie etwas über Interferenzen gesagt habe. Ich erkläre den Vorgang: Le personnage heißt "die Filmfigur" auf Französisch, das Wort "Person" gibt's im Deutschen auch, es heißt aber leicht etwas anders. Es ist wie mit den alten Radiofrequenzen: Da hat, als mein Kopfradio auf Deutsch 'eingestellt' war, mal eben der französische Nachbarsender 'reingefunkt' und das Ergebnis verändert.
Oder gestern am frühen Abend. Der weltbeste Patensohn und ich saßen mit französischem Besuch mit einem Eis draußen vor dem Eisladen, als ich zum Gast auf Deutsch sagte: "Mit deiner Mutter musst du auf den Maybachufermarkt gehen, da gibt's viel Stoff zum Nähen, das wird ihr Glück machen" — ça fera son bonheur war das (wörtlich übersetzte) Sprachmuster, das zugrunde lag, gemeint war: das wird sie freuen. Und ich schob gleich noch so 'nen Klopper nach, den ich aber einige Stunden später vergessen habe, gar gnädig ist mir das Gedächtnis. Wir wechselten flott hin und her ... und ich war nicht im Dolmetschmodus.
Résumé: Interferenzen — das ist, wenn ich zwar Deutsch spreche, aber französischen Grammatikregeln folge und etwas merkwürdige Redewendungen verwende. Oder wer auch immer gerade spricht ...Oder es ist wie mit der unbekannten, kleinen beauté, die uns beim Eisladen gegenübersaß. Ein Eis ist schick und einfach zu handhaben, zwei Eise können kompliziert sein, dann zu einem Eis zurückzukehren muss halt eben nicht immer unfallfrei bleiben.
______________________________
Fotos: C.E.
Monday May 14, 2012
I’m not saying that the language barrier is a good thing or a bad thing. All I would caution is that the belief that it is the cause of ignorance or underdevelopment is perhaps accepted uncritically by supporters of what one might euphemistically call “language technology.”
A late chapter in The Shallows analyzes the attitude of Google’s founders toward information. Brin and Page are, famously, computer engineers. In Ken Auletta’s phrase, “Google's leaders are not cold businessmen; they are cold engineers.” Of course, the dominant ideology of Silicon Valley in 2012 consists in invoking lofty goals for very non-lofty business models. For instance, universal access to information is invoked as the end, and the means is the sale of (slightly tawdry) online text ads. The cure for cancer is invoked as the ultimate goal for selling mp3s, etc., etc. Which prompts the question, if the ultimate goal is to cure cancer: why not, uhm, devote your life to cancer research? Inquiring minds might want to know. But you’ll never get a response.
Google’s goal is, as former CEO Eric Schmidt famously wrote, to “gather together all of the information in the world in a single place.” The current dispersal of information is an obstacle to knowledge, and that is true, to some extent The key linkage between the Googlevi’s engineering backgrounds and the ambition of digitizing every single bit of information boils down to efficiency of access and distribution.
Now, I would like to make a heretical assumption: perhaps the language barrier is not as much of a barrier to science as one would imagine. For almost a millennium after the fall of Rome, Latin was the lingua franca of learning in the Western world. The fragmentation of the Tower of Babel only entered the ivory tower of science until well after the Scientific Revolution was underway, probably due to the influence of the ever-increasing power of nationalism and the Reformation, but also because of the growing importance of science itself and the desire to get out from under the constraints of Thomism, the heavy legacy of the Middle Ages, and its exclusive use of Latin. Perhaps if Latin had remained as the lingua franca of letters and science, we would be further along the path of progress today, but I doubt it. The movement away from a single pan-European language of knowledge that knitted together scholars from Toledo to Warsaw was in part due to factors such as the Reformation and the rise of nationalism. But it was also due to the fact that the gentleman-scientist of the seventeenth century need not have attended the major learning centres of his time. The exclusive use of the common Latin language for learning might have actually shut out these individuals from the pursuit of scientific truth. Or it may have loaded up a scholar with a lot of prejudices about language and thought that were inconvenient.
In our day, English is the lingua franca of science. I find it hard to believe that the language barrier is a problem when a pre-requisite for being a scientist is to be fluent in English. And, let’s face it, the only type of knowledge that is crucial for the advancement of humanity is scientific. Helping sailors maintain email correspondence with the cutie they met at the last port may help humanity somewhat, but not as much as a cure for malaria. (Would it be churlish to ask to which of the two Cheap Localization has contributed more over the past decade, I wonder?)
If English as a lingua franca for science leaves you unconvinced, listen to this argument about how connectedness inhibits inventiveness. This more sophisticated counterargument comes from novelist Neal Stephenson. It is a parable of how interconnectedness depresses innovation:
Most people who work in corporations or academia have witnessed something like the following: A number of engineers are sitting together in a room, bouncing ideas off each other. Out of the discussion emerges a new concept that seems promising. Then some laptop-wielding person in the corner, having performed a quick Google search, announces that this “new” idea is, in fact, an old one—or at least vaguely similar—and has already been tried. Either it failed, or it succeeded. If it failed, then no manager who wants to keep his or her job will approve spending money trying to revive it. If it succeeded, then it’s patented and entry to the market is presumed to be unattainable, since the first people who thought of it will have “first-mover advantage” and will have created “barriers to entry.” The number of seemingly promising ideas that have been crushed in this way must number in the millions.
So is efficient information exchange a pure good? Not necessarily. Sometimes, the walled garden and the solipsistic bubble are crucial for creation and innovation. Think about Descartes in his man-sized oven. Or Proust in his sound-proof bedroom. The absence of space for unmolested invention may be part of the reason for our current Great Stagnation, pace naïve connectivists such as Mark Zuckerberg and his legion of wannabes.
The amount of information flow does not produce qualitative jumps. The Scientific Revolution came after the invention of the press, but it was not caused by the printing press, as is wrongly believed by a lot of people who know exactly diddlysquat about history. Post hoc ergo propter hoc is a fallacy, but, as Roland Barthes wrote, it is the foundational premise of narrative.
![]() |
| Notiz für die NRW-Wahl, Urheber: ??? |
Dabei ist das Problem uralt. Nur ein Zitat, hier eine Klage Tucholsky aus dem Jahr 1931: Theobald Tiger spricht; Zitat über jene, die sich fremde Texte "aneignen": "Sie stehlen eine Ware. Denn jedes literarische Produkt ist, neben allem andern, eine Ware wie ein Pfund Butter; das trifft auf Operetten zu wie auf die Verse Stefan Georges, und dabei ist auch gar nichts Herabwürdigendes. Waren aber sollte man nicht stehlen. Es gibt sicher noch ältere Texte dazu."
![]() |
| Mein naiver Kommentar bei "Anonymous" auf Facebook. (Korrektur: "Figuren" entwickelt statt Personen. Interferenz!) |
Hier müssten alle aufmerken, denn ohne Autoren/Urheber kein Werk, und doch befinden die Kreativen sich derzeit so, wie das Urhebergesetz aktuell gestrickt ist, in einer sehr schwachen Position: Sie leiden unter total buy out-Verträgen bei Sendern und Pressehäusern ... inklusive aller noch zu erfindenden Medien; sie leiden unter sinkenden (Ko-)Finanzierungen von (zunehmend formatierten) "Auftragsproduktionen" für die öffentlich-rechtlichen TV-Sender, die dann wochenlang "Nichtfiktionales" in kostenlosen Mediatheken "bereitstellen", so dass der verschuldete Dokumentarist (zum Beispiel) sein Herzensprojekt nicht über DVD-Verkäufe refinanzieren kann (oder aber im Ausland infolge von Formatvorgaben und von geforderter regionaler Relevanz); sie leiden auch unter Neuübersetzungen von ausländischen Bestsellern in Fällen, wo der erste, preisbepacke Übersetzer durch einen alten Verlagsvertrag eigentlich in nennenswerter Höhe am Erfolg hätte beteiligt werden müssen ...
Drei Beispiele, die längst keine Ausnahmen mehr sind.
Die andere Seite des Urheberrechts, und die meinten die Piraten in erster Linie (in zweiter Linie auch Film- und Buchinhalte ...) ist, dass es, wie es derzeit gehandhabt wird, Zitate und intellektuelen Austausch erschwert bis verhindert. Eine mir nicht bekannte Person könnte mir jetzt für die Reproduktion seines Wahlhinweises links oben eine Rechnung oder über Anwalt eine Unterlassungsaufforderung zusenden; Facebook könnte mich möglicherweise unter Verweis auf Urheberrecht für die Gestaltung des Bildzitats belangen, der Typograf für die Erfindung der Schrift, eine Seminarteilnehmerin aus Strasbourg wegen der Fotorechte.
Der oben erwähnten Dokumentarfilmer darf heute Gedrehtes nicht verwenden, wenn z.B. Musik im Radio läuft, Kunstwerke ins Bild geraten, die aber vor Ort zu sehen sind (egal ob als Poster, auf einem Werbeplakat oder im Original in der Vorstandsetage einer Bank); bei der logischen Ausweitung der Eigentumsrechten auf Mode könnte sogar erkennbare Markenkleidung tabu sein, obwohl diese (wie die Designermöbel im Vorstandsbüro ...) manchen Portraitierten mit wenig Worten charakterisieren und damit Alltagswirklichkeit abgebildet werden würde. Nackte Protagonisten in kahlen Räumen? Beim Weiterdenken wird die Chose absurd.
Ein zentrales Problem spricht Petra von Cronenburg an. Sie fragt in ihrem langen Beitrag: "Wo sind die Aufschreie der Urheber gegen unsittliche Verträge? (...) Das Urheberrecht sichert den meisten von uns längst nicht mehr die Existenz."
______________________________
Illustrationen: ??? und Facebook
Sunday May 13, 2012
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas
![]() |
| Brief nach kleiner Korrektur |
Nur eins saß stumm vor der Tastatur, ein kleiner, schmaler, blonder Junge. Er hat “Liebe Mama” geschrieben und das war’s dann. Die anderen Kinder waren schon beim zweiten Satz.
Er schaut mich mit großen Augen an und fragt: “Was soll ich jetzt schreiben?” — “Was du deiner Mama sagen willst”, sage ich. Er bleibt nachdenklich sitzen. Ich werde an einen anderen Tisch gerufen. Kurz darauf komme ich wieder an seinem Platz vorbei. Fragender Blick. Ich schlage vorsichtig vor: "Du kannst ja schreiben 'Danke, dass du morgens da bist und mich in die Schule bringst'”. Er darauf: “Das macht mein Papa.” Ich darauf: “... 'oder dass du für mich kochst'” ... Er darauf: “Das macht mein Papa” ... Es folgen zwei weitere Schleifen dieser Art, ich werde immer vorsichtiger. Ich: “Was macht deine Mutter denn so?” Er: “Sie ist immer weg”.
Der Junge schaut rüber, was sein Nachbar aufschreibt: "alalipste mama ich hap dich gants dolelib."
Vor dem Unterricht hatte ich den fragenden Jungen mit anderen spielen sehen, fantasievoll und voller Lebensfreude. Da sage ich: “Du warst ja mal in Mamas Bauch, und du kannst auch sagen: Danke, dass ich auf der Welt bin.” Daraufhin schreibt er: “Liebe Mama, danke, dass du mich geboren hast.” (Seine exakte “Schreibweise” weiß ich nicht mehr, bei den Kleinsten zählt das Erfolgserlebnis, etwas notiert zu haben, aber es war überraschend gut lesbar.)
Ich bekam eine ziemliche Gänsehaut. Die andere mögliche Antwort fiel mir wie oft erst zu spät ein: Es hätte auch ein Brief an den Vater werden können. Auch er scheint an seine Grenzen zu stoßen, da wäre ein Briefchen vielleicht gut gewesen. Die Schreibstunde war in der ersten Klasse, das Kind hatte nicht nur sehr schmutzige Hände ... wobei ... gegen einen ungekämmten Schopf darf ich wegen des weltbesten Patensohns nichts sagen, ich nenne ihn morgens manchmal scherzhaft “Samson” (könnt ja eins ausfallen).
![]() |
| Bei den Mädchen: Kopfmassageninflation |
Fotos: C.E. (Namen geändert)
Saturday May 12, 2012
Bis auf Kinderfilme und Programme für Senioren wird in skandinavischen Ländern alles unteritelt, denn Synchronisationen wären einfach nicht wirtschaftlich. Die Sprachkenntnisse der Skandinavier liegen weit über dem Durchschnitt. Leute, die wie ich beruflich mit Sprache zu tun haben, sehen da eine Verbindung, wurden aber immer wieder belächelt. Untertitel gelten als anstrengend, unbequem, kurz: sie sind ein Kassengift. So laufen in Deutschland eigentlich nur in in großen Städten und an Orten mit Hochschulen Filme mit Untertitel: die kleinen, feinen Werke aus exotischen oder eben sehr kleinen Ländern oder Filme, die mit minimalem Budget ausgewertet werden.
Diese Woche lobte der englische Guardian einsprachige Untertitel als Mittel zum Schriftspracherwerb. In Indien werden laut Guardian vom staatlichen Sender Doordarshan viele (Musik-)Programme auf Hinidi oder Gujarati untertitelt. Das Projekt hat sich als hocheffektive Alphabetisierungscampagne erwiesen. Wissenschaftler wiesen jetzt in Untersuchungen mit 13.000 Kindern nach, dass 24% von ihnen alleine durch die Schule zu sicheren Lesern werden. Mit zusätzlichen 30 Minuten untertitelten Filmmusikvideos pro Woche lässt sich dieser Prozentsatz mehr als verdoppeln: 56% werden zu sicheren Lesern.
Schlicht und ergreifend, mein Link der Woche!
______________________________
Foto: The Guardian
Friday May 11, 2012
The winners of this year’s Best Translated Book Awards (BTBA) for fiction and poetry were announced during a ceremony held on May 4 at McNally Jackson Books in New York City.
In fiction, the winning title was Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski, translated from the Polish by Bill Johnston and published by Archipelago Books. The poetry winner was Kiwao Nomura’s Spectacle & Pigsty, translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander, published by Omnidawn Publishing.
The award event was part of the PEN World Voices Festival, a series of literary events in New York City featuring authors from around the world.
“It’s extremely satisfying to be able to give these authors and translators such a significant cash prize,” said BTBA co-founder Chad W. Post, “and it’s especially pleasing to do so in this environment — at such a great bookstore, during such a great festival.”
The BTBA is organized by Three Percent of the University of Rochester and is the only prize in the United States that recognizes international works of literature in translation. For the second year, the prize is supported by Amazon in the amount of $20,000. The prize money is distributed between the winning authors and translators.
See Also
- More about translation
At Language Translation, Inc., we employ a 3-step process to ensure that your documents are rendered seamlessly and accurately into the languages of your choice, preserving every bit of their original meaning and nuance. - 2012 Best Translated Book Award Winners Announced
The winning titles and translators of this year's Best Translated Book Award were announced Friday, May 4, at New York's McNally Jackson Books as part of the PEN World Voices Festival.
Curiosamente, si pones "Manuel Fraga" con las mayúsculas en su sitio, el traductor automático no la caga. ¡Misterios!
¡Buen fin de semana!
Weblogs zu Übersetzung, Dolmetschung, Lokalisierung
Bitacoras sobre traducción, interpretación, localisación
Weblogs on translation, interpreting, localization 

submit to digg
add to del.icio.us
add to furl
















