Thursday May 17, 2012

21:08 Challenging You to 'Occupy the Economy' »The Economic Crisis
20:17 The World Is Still Waiting for the Magical Algorithm for Machine Translation »Patenttranslator's Blog
The World Is Still Waiting for the Magical Algorithm for Machine Translation People who don’t know anything about machine translation (MT) think that editing MT must be a fairly straightforward task that should save a lot of money to people who need to have lots and lots of long documents translated. Quite a few translation [...]
19:39 DARPA awards Broad Operational Language Translation (BOLT) program $7.1 million contract to SRI-led team »What's New | Language Translation
SRI International has been awarded the Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) contract under DARPA's BOLT program. BOLT is an international research initiative to develop breakthrough language technologi

"Machine translation technology has made major progress over the past decade," said Jing Zheng, Ph.D., leader of SRI's BOLT initiative and program director in SRI's Speech Technology and Research (STAR) Laboratory.

"Now we will work on fundamental breakthroughs to move from memorizing the surface forms of language to understanding the underlying meanings," Zheng continued.

SRI will lead research activities with the goal of developing systems that accurately translate foreign languages and extract information regardless of genre and media. These technologies are intended to facilitate bilingual conversations with instant interpretation and automatic clarification.

SRI has a strong record of delivering breakthrough technologies in artificial intelligence and complex language-processing systems for DARPA.

Decades of SRI research in artificial intelligence, including leadership of the largest known artificial intelligence project in U.S. history (CALO), led to the development of the groundbreaking virtual personal assistant technology called Siri. Siri was acquired from SRI by Apple in 2010.

SRI's speech and translation work includes research under DARPA's Global Autonomous Language Exploitation (GALE) program to develop computer software that translates and analyzes huge volumes of speech and text in multiple languages, and under the Spoken Language Communication and Translation System for Tactical Use (TRANSTAC) program to enable two-way communication between U.S. warfighters and speakers of other languages.

To achieve the objectives of the BOLT program, SRI researchers will build upon many of the linguistic resources and technologies developed for the GALE and TRANSTAC programs.

See Also

  • More about translation
    An accurate professional translation can save a patient's life, win a bid, or persuade a shopper to buy your product.
  • The complete PR Newswire press release
    SRI International has been awarded a $7.1 million contract for Phase 1 of a five-year, $41.5 million Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) contract.
  • More about SRI International
    SRI International is an independent, nonprofit research institute conducting client-sponsored research and development for government agencies, commercial businesses, foundations, and other organizations. SRI also brings its innovations to the marketplace by licensing its intellectual property and creating new ventures.
  • More about DARPA
    The Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) is an agency of the United States Department of Defense responsible for the development of new technology for use by the military. From Wikipedia.
19:14 Wearable Jargon Fall-Winter Collection »Translation Blog
A couple of weeks ago, I published an article in this blog relating to the jargon of the clothing industry. In it, I talked about different types of garments, cuts, fabrics and prints, which for one reason or another in many Spanish-speaking countries are known by their foreign names. Today, though, I’d like to go [...]
17:09 The fear of working for American translation agencies »Swedish Translation Services
During the Swedish Association of Professional Translators annual conference I made an interesting observation. While discussing to several Nordic translators they voiced their apprehension for...

[[ This is a content summary only. Visit my website for full links, other content, and more! ]]
17:00 Vacation Notice / Aviso de férias »fidusinterpres.com
Dear reader/visitor I will be on an annual vacation from May 19 through June 10 and will not be able to update this blog or accept offers for new translation jobs. If you need to contact me, please send me an e-mail. I will answer as soon as I am back. This blog’s comments functionality [...]



***********************************************************
This was originally posted on Fidus Interpres, a translation blog with over 1.4 million visitors since 2008. The blog is run by Fabio Said, a Brazilian Portuguese translator living in Germany, and the author of a Portuguese-language book about the translation industry. To contact Fabio Said, please click here.
***********************************************************
Este artigo foi publicado no Fidus Interpres, blog de tradução que obteve mais de 1,4 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por Fabio Said, tradutor brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de Fidus interpres: a prática da tradução profissional. Para contatos com Fabio Said, clique aqui.
***********************************************************

16:11 Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich »uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer
Anfang Mai ist die 10. Ausgabe des Anglizismen-INDEX erschienen. Unter der Leitung von Gerhard H. Junker und Myriam Grobe, Leiterin des IFB-Verlags Deutsche Sprache GmbH (Paderborn), hat die VDS-Arbeitsgruppe die Wörterliste komplett überarbeitet, zahlreiche Neubewertungen vorgenommen und die Textbeiträge erweitert. Der aktuelle Anglizismen-INDEX enthält ca. 7.400 Anglizismen, die in der deutschen Allgemeinsprache belegbar verwendet werden. Somit [...]
15:24 A new tribe emerges »SDL Blog
Seth Godin, a well known marketer here in the UK and US, explains the power of bringing people together to create a dedicated group of engaged people in his book 'Tribes'. Godin says that a tribe has the ability to make positive change, motivate, engage and develop new ideas for everyone. This all sounds very good in theory but to have seen this happen right in front of my eyes is something else! Very recently I hosted our first SDL University Partner training at Roehampton University dedicated to SDL University Lecturers. The aim of the day was to bring our...
12:46 Resume padding in the translation industry. Fraud or business as usual? »GTS Blog
Yahoo recently fired CEO Scott Thompson for lying on his resume. It was just a small “white” lie and no big deal, but as a public company Yahoo strives to operate on a moral high ground. So Yahoo was forced to terminate their CEO and lose an otherwise fine company leader. Which leads me to [...]
12:10 Webinario: «La gestión de la carrera del traductor autónomo», impartido por Héctor Quiñones »Tablón de Anuncios ASOCESP
12:07 TALOS Demo Day »Monitoring European Police!
The final demonstration of the project results was held on 17-18 April 2012 in Wrocław, Poland, at the training ground owned by the Gen. Tadeusz Kościuszko Military Academy of Land Forces under the name ‘TALOS Demo Day’. The event was opened by the Reception Banquet in Barka Tumska Restaurant in Wrocław on the evening of [...]
10:50 Besuch der deutschen Delegation im Flüchtlingslager Choucha »Monitoring European Police!
Seit vergangener Woche besucht eine Delegation des deutschen Bundesamtes für Migration und Flüchtlinge das Flüchtlingslager Choucha, um 200 Menschen für ein Resettlement in die Bundesrepublik auszuwählen. Im Lager auf einer tunesischen Militärbasis an der libyschen Grenze harren seit Februar 2011 einige Tausend Menschen aus, die vor dem Krieg in Libyen geflohen sind. Heute sind noch [...]
10:30 Últimas palabras (I): la historia de Thomas Thetcher »La traductora traidora
Una de las pocas entradas "personales" que he escrito en el blog fue la del Versatile Blogger Award, allá por enero. En ella confesaba mi incomprendida afición a visitar cementerios.

El caso es que hace unos días estuve trasteando un poco en mi cuenta de Flickr, y me di cuenta de que he acumulado una buena colección de fotos de epitafios curiosos y en varios idiomas que he ido sacando en mis viajes, y se me ocurrió que sería una buena idea compartirlas aquí.

Aquí va la primera. Es de una lápida situada en el antiguo cementerio de la catedral de Winchester (hoy zona ajardinada).


Here sleeps in peace a Hampshire Grenadier
Who caught his death by drinking cold small beer.
Soldiers be wise from his untimely fall
And when ye're hot drink strong or none at all.

Hoy en día la inscripción nos parece un poco críptica. ¿Que se murió por tomarse una birra fría porque tenía calor? El quid de la cuestión es que, por lo visto, el soldado Thomas no bebió cerveza normal, sino "small beer", es decir, una cerveza con bajo contenido en alcohol (o aguada, que dicen en mi pueblo). La "violent fever" pudo ser el cólera, el tifus o cualquier otro virus presente en el agua y que el poco alcohol de la cerveza no llegó a matar. Si hubiera bebido una cerveza con más contenido de alcohol ("strong"), quizá habría muerto de viejecito y hoy no estaríamos hablando de él. Recordemos que, más o menos por la misma época, el propio Támesis en Londres bajaba tan lleno de porquería que la gente sólo bebía cerveza porque era más seguro que beber agua.

Otro día, más.


09:30 Sistemas de interpretación portátiles »Bootheando
A principios de abril tuve la enorme suerte de compartir una entretenida e interesante tarde en la Escuela de Traductores e Intérpretes de Estudio Sampere en Madrid hablando de interpretación. Aida González del Álamo, intérprete, profesora y autora del blog «Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid» fue la encargada de engañarme para que diera una [...]
08:49 Übersetzerpreis Tarabya für türkisch-deutsche Literaturübersetzer »uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer
Bis zum 29. Juni 2012 haben Literaturübersetzer, deren Arbeitssprache Türkisch und Deutsch sind, die Möglichkeit, sich für eine Ausschreibung des Übersetzerpreises Tarabaya zu bewerben. Der Doppelpreis setzt sich aus jeweils einem Haupt- und einem Förderpreis für die besten Übersetzungen türkischer Literatur ins Deutsche und deutscher Literatur ins Türkische zusammen. Sowohl etablierte Übersetzer (Hauptpreis 7.500 Euro) als [...]
05:00 Twitter auf Arabisch, Farsi, Hebräisch und Urdu »Holtz-Stosch GmbH - Stuttgart: Language and Translation Services for International Business Communication
Dank der 13 000 Freiwilligen aus aller Welt, die Twitter.com in Rekordzeit übersetzten, können Nutzer nun in diesen vier Sprachen twittern. Die Messages werden alle von rechts nach links gelesen und geschrieben.
03:10 Questions from an aspiring translator (or interpreter) »About Translation
02:10 Questions from an aspiring translator (or interpreter) »About Translation
01:38 Client Acquisition and Relationship Management »On Language and Translation

No, not that kind of relationship. I am talking about keeping track of clients and potential clients, not managing my personal life. Back in the Fall I bought Sage ACT! to track potential clients and my interactions with them. While there are plug-ins for the software to interact with other standard applications, such as Microsoft Outlook, I have a number of problems with my version of ACT!. For one thing, the supposed integration with Outlook doesn't work very well and doesn't recognize e-mails sent by other people within the same organization, unless I set each person up as a separate contact. That's quite a task for larger language service providers with many different project managers.


Besides, I have moved away from Outlook and now mostly use Gmail to manage my e-mail. The e-mail address connected to my website domain name forwards to a Gmail account that I can easily access from my phone or any browser. That greatly simplifies negotiating projects when I'm not sitting at my computer - for example while having my morning coffee (at which point it's already early afternoon in Europe).


I am therefore looking again for another customer relationship management (CRM) solution. Samantha Gluck mentioned on Twitter a blog post with a list of some 20 CRM solutions for freelancers, with a brief blurb and links to all of them. This yielded a couple of promising options: Work[etc] and Insight.ly. The first one is expensive (at least for a one-person company), but includes a billing solution. The second one has a free version, but no billing module and seems less customizable than Work[etc].


Unfortunately both of them are cloud-based (i.e., hosted on someone else's server). I suppose this is necessary if I want to be able to access this information on the go, for example at a conference, but I'm not sure how I feel about entrusting my client contact information to "the cloud". On the other hand, my gmail contacts are already on Google's servers and all my e-mails are stored on my web hosting company's and/or Google's computers. So this may not make much of a difference.


About client acquisition: a few posts ago, I wrote about creating a second, more client-focused blog and alternating posts between this blog and the other one. In preparation I started to re-write some of the older posts from this blog that might be interesting to potential clients. But while uploading a new photo of myself (courtesy of my daughter and son-in-law who took and cropped/processed the photo, respectively) I realized that most social media sites only let you list one blog URL. So now I am rethinking the entire two-blog concept. Back to the drawing board, then ... (By the way, the new picture is in the bio section to the right of this post.)


Note: I will be at the STC Technical Communication Summit in Chicago next week and may not post next Wednesday, unless I have enough time (and an internet connection) at O'Hare before my flight back.


00:45 Visualizing the State of Marriage | Visual.ly »Delicious/tag/traducir
00:32 NTT Docomo to launch second trial of cloud-based translator mobile phone »What's New | Language Translation
Japanese mobile operator will expand trial to cover 10 languages and 10,000 users

NTT Docomo will conduct a second trial of an experimental cloud-based service for real-time interpretation between Japanese and other languages via mobile devices. The trial is scheduled to take place from 1 June to 30 September.

The first trial, held from November 2011 to March 2012, involved some 1,000 Docomo subscribers and about 70 percent of the participants reported that they would like to use the service again.

In response the second trial will involve about 10,000 users and will expand to cover 10 languages besides Japanese. Seven of the languages will be available for face-to-face communication between participants.

The translator phone service utilizes Docomo’s “network cloud,” which integrates the company’s cloud and mobile network resources to handle the heavy processing required for rapid real-time interpretation.

Interpretation is handled in three steps: machine recognition of spoken words, rendering into another language, and conversion into a voice readout that the other party hears. The network cloud allows interpretation to be processed at the same rapid speed even after the introduction of seven additional languages.

Docomo expects to further enhance its translator phone service based on feedback from this second trial, aiming to launch a commercial service by March 2013.

Alex Dupont

See Also

  • More about machine translation
    Raw machine translation may be sufficient for communicating via social networks. However, you may have to consider human translation if you require high quality.
  • NTT Docomo brings Babel Fish closer to reality
    The Babel Fish was a creation of science fiction author Douglas Adams that could be placed in the ear enabling the user to understand anything said in any language. Smartphones and cloud computing are bringing a limited subset of that capability close to reality.
  • Download PDF brochure Mobility Doc 36 (requires PDF reader)
    2 Page brochure released by NTT Docomo in January, 2012, explaining the concept. The graphic was excerpted from this publication.

Wednesday May 16, 2012

20:20 ITIA Bulletin – Court translation service in crisis »El Gascón Jurado
Las últimas dos ediciones de la revista que edita la ITIA (Irish Translators and Interpreters Association) vienen con artículos interesantes acerca de errores de interpretación en juicio y la situación que se vive gracias a la externalización de los servicios de interpretación (asunto ALS): Bad “Hindi Translation” Leads To Mistrial In Brampton Sex Assault Case. A [...]
20:20 ITIA Bulletin – Court translation service in crisis »El Gascón Jurado
Las últimas dos ediciones de la revista que edita la ITIA (Irish Translators and Interpreters Association) vienen con artículos interesantes acerca de errores de interpretación en juicio y la situación que se vive gracias a la externalización de los servicios de interpretación (asunto ALS): Bad “Hindi Translation” Leads To Mistrial In Brampton Sex Assault Case. A [...]
20:02 Localización 102: Tester de videojuegos »No disparen al traductor
Hoy quiero hablar un poco más a fondo del papel para el que mis compañeros y yo estamos formándonos en EA Campus: tester de localización de videojuegos. A decir verdad, la información disponible en Internet (al menos en español) resulta bastante escasa, lo que me lleva a pensar que es …

Continue Reading →

19:37 Barbara Moser-Mercer: Interpretar en zonas de conflicto »Don de Lenguas
El profesor Jesús Baigorri entrevista en esta ocasión a Barbara Moser-Mercer, intérprete, profesora de la ETI (Ginebra) e investigadora, que nos hablará sobre los intérpretes en zonas de conflicto.



Un saludo,
El equipo de Don Lenguas
18:51 10 libros que uno debería leer en su infancia | El Bibliófilo Enmascarado »Delicious/tag/traducir
16:11 Anglizismen-INDEX Nr. 10 erhältlich »uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer
Anfang Mai ist die 10. Ausgabe des Anglizismen-INDEX erschienen. Unter der Leitung von Gerhard H. Junker und Myriam Grobe, Leiterin des IFB-Verlags Deutsche Sprache GmbH (Paderborn), hat die VDS-Arbeitsgruppe die Wörterliste komplett überarbeitet, zahlreiche Neubewertungen vorgenommen und die Textbeiträge erweitert. Der aktuelle Anglizismen-INDEX enthält ca. 7.400 Anglizismen, die in der deutschen Allgemeinsprache belegbar verwendet werden. Somit [...]
16:05 Communicating Between Countries Just Got Easier »Translation Blog
Last Tuesday, Google announced that its email service, Gmail will soon include the option to have emails automatically translated. Although this option had been previously available via Gmail Labs, where Google tests out different features, now this option will appear for all Gmail users. This new feature has important implications for people emailing across languages, [...]
16:05 Communicating Between Countries Just Got Easier »Translation Blog
Last Tuesday, Google announced that its email service, Gmail will soon include the option to have emails automatically translated. Although this option had been previously available via Gmail Labs, where Google tests out different features, now this option will appear for all Gmail users. This new feature has important implications for people emailing across languages, [...]
15:10 SDL Trados Studio – Cómo buscar/reemplazar en varios SDLXLIFF simultáneamente »AulaSIC - Blog
¿Quieres hacer algún cambio en todos los archivos de tu proyecto sin tener que abrirlos uno a uno en Studio? ¿Necesitas corregir rápidamente un error en varios documentos bilingües?   En ese caso te interesa conocer el complemento SDL Batch Find and Replace que se incluye en SDL Trados Studio 2011 SP1. Si tienes Studio 2009, …

Continuar leyendo »

13:39 Vota a Algo más que traducir en los Top 100 Language Lovers 2012 »Algo más que traducir
La blogocosa está más animada que nunca y justo ahora ha comenzado la votación de los Top 100 Language Lovers 2012, así que una vez más me gustaría pediros que, si creéis que este blog lo merece, me votéis (no hay que registrarse ni nada). La cosa está muy peliaguda este año, ya que hay muchos [...]
10:51 Google Checkout Reviews: Neue Bewertungsquelle für Online-Shops »Die Internetkapitäne
TweetBei der monatlichen Prüfung der Quellen von Erfahrungsberichten in der Google Produktsuche ist unserem Tool eine neue Site aufgefallen, die bisher noch nie aufgetaucht ist: Google Checkout Reviews. Da wir unseren Kunden raten, ihre Bewertungen über möglichst viele relevante Dienste zu verteilen, sehe ich hier eine neue Chance für Online-Händler, die Google Checkout nutzen. Spontan [...]
10:26 "The Most Important Thing I Learned at Harvard Business School" »Bunch Translate
What do customers want ? James Allworth, in his essay in the "Harvard Business Review", says that the most important thing he learned at Harvard Business School was to see things through the other person's eyes. Another word for that is empathy.

You can read the full essay here: http://blogs.hbr.org/cs/2012/05/empathy_the_most_valuable_thing_they_t.html

He states that he came into Harvard thinking that he had "all the answers", but he quickly realized that other students, who held opposite views, were just as right, or more right than he was. Dogma loses, and empathy wins, as he puts it. I like to think that one reason America won World War II was that leaders like Dwight Eisenhower were willing to listen to opposing views. Hitler wasn't.

Companies fail when the leadership is dogmatic and lacks empathy. When the company does not see things through the eyes of the customer. The real question is not "what can I sell you ?", but "what do you need or want to do ?". As he points out, companies like Blockbuster got that massively wrong. Apple got it right, because Steve Jobs just always asked himself, "what do people want ?".

As Allworth puts it:


"The place for me, however, where an appreciation of empathy is most undervalued, is in business. The potential upside for those in business who are able to be empathetic is huge, and is eloquently described in Professor Clay Christensen's jobs-to-be-done theory. Understanding that people don't buy things because of their demographics — nobody buys something because they're a 25-30 year old white male with a college degree — but rather, because they go about living their life and some situation arises in which they need to solve a problem... and so they "hire" a product to do the job. This is a big "ah ha" to many folks when they first hear it; but when you really boil it down, the true power of this is in giving people in business a frame with which to exercise empathy. In fact, both Akio Morita of Sony and Steve Jobs were famous for never commissioning market research — instead, they'd just walk around the world watching what people did. They'd put themselves in the shoes of their customers.
And for those businesses whose executives are incapable of it? Well, they are subject to the ultimate stick — disruption. No better example of this exists than the story of Blockbuster and its competitive tangle with Netflix."

As a translator, I like to put this into practice by not thinking: this is what I want to sell you. But rather: what do you need done ? What are you trying to accomplish, and how can I help you do that ? 




09:21 Los 100 mejores blogs de traducción e interpretación 2012 »Aventuras de una traductora-intérprete en Madrid
Entrada breve para anunciar que el blog ha sido nominado y forma parte de la lista de blogs de traducción e interpretación que preparan el blog LexioPhiles y el portal Bab.la todos los años para elegir a las mejores bitacoras, páginas de Facebook y cuentas de Twitter del sector. Es lo más cerca que voy a [...]
08:31 Brandenburg: Kürzungen beim bilingualen Unterricht geplant »uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer
Seit der Verabschiedung des Gesetzes zur Europäischen Charta und Regionalsprachen des Europarates, das heißt also seit 1998, ist Niedersorbisch offiziell als eigenständige Sprache anerkannt, die allerdings eng mit der obersorbischen Sprache verwandt ist. Niedersorbisch gehört zu den bedrohtesten Sprachen in Europa. Heutzutage wird die westslawische Sprache in der Lausitz gesprochen – noch. Straßenschilder in der [...]
08:00 Reporting from Caserta – Part 1 »Translation & the law: From words to deeds
Today, dear readers, I offer you a report from the conference “Law, Language and Professional Practice“, held last week in …

Continue reading »

07:00 Überlegungen zur Verschmelzung von Google Plus mit Places »Kennstdueinen.de Blog
Wird Google Places in Google Plus aufgehen? Was spricht dafür und was dagegen? Was bedeutet das für lokale Vermarktungsmodelle? Regelmäßig wird in Online-Marketing Kreisen über das “nächste große Ding” bei Google gemunkelt, dass der eine oder andere von seinem Google AdWords Account Manager in Dublin erfahren hat. Das allerneuste Gerücht dreht sich dabei zur Zeit [...]
05:00 Werden Fremdsprachenkenntnisse überflüssig? »Holtz-Stosch GmbH - Stuttgart: Language and Translation Services for International Business Communication
Wenn es nach einigen Forschern geht, ja. Es wird nämlich an einem mehrsprachigen Avatar geforscht, der Fremdsprachenkenntnisse und Dolmetscher überflüssig machen könnte. Mit einem Klick übernimmt das zweite Ich nicht nur meine Stimme und Mimik, sondern auch Übersetzungen in die Sprache meiner Wahl.  
04:46 Monday Answers 5: How long should I wait for an editor? »The Freelancery
Molly: Q: OK, I’m tweeps with some editors … do I contact them and say “Hey, I sent you a pitch…” or is that a version of e-stalking? Nancy: Q: How typical is it to get no response to pitches? Even after follow-up email? Has the culture and atmosphere changed that much?  It’s very disheartening to [...]
01:23 Not Even Dogs Are Interested In Yellow Pages These Days »Patenttranslator's Blog
“Sic transit gloria mundi” (Thus passes the glory of the world), I was thinking to myself as I was fishing out two huge Yellow Pages books floating in the pond under the footbridge behind our house, while my dog Lucy was patiently waiting for me to finish this dangerous operation with a puzzled look on [...]
00:00 Haarsträubend »Dolmetscher-Berlin
Heute habe ich eine Gastautorin, die ihre Situation als Nachwuchsdolmetscherin in Berlin beschreibt. Sie nennt sich selbst "Françoise" und möchte anonym bleiben. Ich habe gezögert, den Text anzunehmen, aber ich halte ihn für wichtig.

"Berlin ist ein schwieriges Pflaster!" So kommentierte meine Lieblingsprofessorin vor über zwei Jahren meinen Wechsel in Hauptstadt Deutschlands. Es war Familienzusammenführung, mein Mann arbeitet hier. Berlin ist nicht Brüssel, das war mir von vorneherein klar. Ich habe damit gerechnet, im Job Abstriche machen zu müssen.

Markt
In Brüssel leben tausende Übersetzer und Dolmetscher, dort gibt es finanziell gut ausgestattete Einrichtungen, Lobbyisten, Bildungseinrichtungen, kulturelle Institutionen. Doch Berlin hat immerhin eine Bundesregierung zu bieten, sicherlich auch viele Lobbyisten, zudem Universitäten, Botschaften, Verbände, Stiftungen und zahlreiche kulturelle Einrichtungen.

Ich war optimistisch. Außerdem habe ich mein Dolmetscherstudium mit hervorragenden Noten abgeschlossen und verfüge über mehr als drei Jahre Berufserfahrung. Seit unser Sohn im Kindergarten ist, bin ich jetzt öfter abends in Berlin unterwegs, um bei verschiedensten Veranstaltungen die Marktlage kennenzulernen. Mein Eindruck kurz zusammengefasst: Ich bin geschockt.

Kultureinrichtung A.
Im Hause A. sitzt eine ordentlich arbeitende Nachwuchskraft neben einer Dame im Rentenalter in der Kabine. Das scheint der Berliner Filz zu sein, vor dem ich gewarnt worden war. Trotzdem bin ich nicht voreingenommen, meine Professorin ist ja selbst das, was man früher einen "alten Haudegen" genannt hätte, und sie arbeitet auch manchmal noch. Sie ist hervorragend. Die ältere Berliner Dame aber kommt bei dem Thema, es geht um Selbstrekrutierung von Eliten, Grandes écoles und Bildungsgerechtigkeit, nicht mit.

Ein kleines Besipiel gefällig? Die Moderatorin kennt sich eindeutig gut in Frankreich aus, sie spricht das Wort méritocratie aus, als sei es ein deutsches ... und die Kabine bleibt stumm diesbezüglich. Beziehungsweise die Dame mäandert sich durch die Nebensätze, dann kommt ein französischer Gast auf die Sache zu sprechen, verwendet das Wort, diesmal auf Französisch, die ältere Kollegin macht: "... wo manche ihre Meriten haben" draus. Dann übernimmt wieder die jüngere Kollegin, sie macht ihre Sache gut.

Der Vorfall ist einige Wochen her. Ich habe gezögert, diesen Eindruck öffentlich wiederzugeben. Ein Grundsatz unserer Branche ist es, nicht über Kollegen zu plaudern und niemanden anzuschwärzen. Aber ist es kollegial, weit über den Eintritt ins Rentenalter hinaus tätig zu sein, der aktiven Generation damit zum Teil den Weg zu versperren ... und dann noch nicht mal seine Hausaufgaben zu machen?

Schlimmer: Hier hat offenbar jemand seit 20 Jahren zu gesellschaftlichen Themen keine Hausaufgaben mehr gemacht. Das Wort méritocratie kam bereits vor Jahrzehnten in Gebrauch, es beschreibt die typische Fehlentwicklung der französischen Demokratie, in der jene, die sich in jungen Jahren durch extremes Büffeln einen guten Rang als Absolvent einer Grande école erarbeitet haben, Zutritt zur Kaste der Privilegierten gesichert haben. Sie können sich lebenslang ihre Jobs aussuchen, ganz gleich, ob sie für sie qualifiziert sind oder nicht, das spielt eine untergeordnete Rolle. Frankreich krankt an der méritocratie, es ist eine "Art (...) Feudalismus, der auf (einstiger) Exzellenz beruht". (*)

Nächstes Beispiel: Kultureinrichtung B.
Im Veranstaltungsraum steht eine professionelle Kabine, darin bemüht sich ein Laie, bei einer Debatte zur "Arabellion" halbwegs mitzukommen. Auf der Bühne liefern zwei Gäste dem Moderator viel Stoff, der aber kaum darauf einzugehen scheint. Nach der Diskussion äußern Zuschauer über genau diese Distanz ihr Befremden. Hätte ich sagen sollen, dass es an der Übersetzung lag? Von "Verdolmetschung" mag ich nicht sprechen, die Crux geht ja schon allein damit los, dass der Mann mehr als zwei Stunden allein in der Kabine saß.

Seine Übertragungen ins Französische waren umgangssprachlich und grob fehlerhaft. Aber auch ins Deutsche "übersetzte" er mit Schnitzer auf Schnitzer. Gerne sprach auch er französische Worte deutsch aus, aber anders als die Moderatorin im ersten Beispiel wohl deshalb, weil ihm die Übersetzung nicht so schnell einfiel. Also machen Journalisten "Akrobatien" (statt Klimmzüge), um der Zensur zu entgehen, da hat es die "Kreation" nicht leicht (statt das Kulturschaffen), einige haben einen "Traumatismus" (und kein Trauma), verfolgen "Objektive" (statt Ziele), operieren in als Erste-Hilfe-Stationen ausgebaute "Karawanen" (statt in Wohnwagen) ... Ja, das sind alles "Subtilitäten", wie der Betreffende übertragen hatte (statt feine Unterschiede), aber es kam noch dicker.

"Ich finde, dass Leuten der Prozess gemacht wird" war zu hören für le procès d'intention, was so viel wie "Unterstellung" heißt. Da die Kritikern der arabischen Regierungen wirklich oft juristischen Prozesse ausgesetzt sind, war die "Übertragung" höchst irreführend. Weiter im Text: "Das ist ein normaler Prozess" (c'est un procédé normal), Profis hätten hier "Vorgang" übersetzt. Oder: "Ich bin von sechs Richtern verfolgt worden", j'ai été poursuivi pour six chefs d'inculpation, richtig wäre gewesen: "Mir wurden sechs Anklagepunkte zur Last gelegt".

Zweifel
Wie eingangs gesagt, das ist alles gehört und erlitten in steuerfinanzierten, renommierten Kultureinrichtungen der Stadt. Ich bin inzwischen nicht mehr sicher, ob es eine gute Idee war, nach Berlin zu ziehen, aber es war doch nur "Familienzusammenführung".

______________________________
(*) C. E., merci beaucoup pour la petite phrase !
Text: "Françoise" (Diplom-Dolmetscherin)
Redaktion und Foto: Caroline Elias

Tuesday May 15, 2012

20:25 Pressemitteilung zur spontanen Kundgebung vor dem Hessischen Innenministerium am 15.05.2012 »Monitoring European Police!
Am Dienstag, den 15.05.2012, versammelten sich spontan eine Handvoll Personen vor dem Hessischen Innenministerium in Wiesbaden, um sich mit dem Protest der Flüchtlinge im Flüchtlingslager Shousha zu solidarisieren. Mit einem Transparent, auf dem „Akzeptable Perspektiven für alle Menschen in Shousha!“ zu lesen war, unterstützen sie insbesondere die Forderungen der durch den UNHCR abgelehnten Flüchtlinge nach [...]
20:10 An update on the Microsoft Glossaries »About Translation
19:42 Queridos Language Lovers: »Diario de un alemol / Tagebuch eines Alemols
Ya es oficial: el Diario de un alemol ha quedado incluido en la lista final de nominaciones para el Language Professional Blog 2012, una categoría del concurso Language Lovers 2012. Me llena de orgullo y satisfacción (léase con voz de … Continue reading
19:10 A Very Special Socialpedagogical Tatort Episode »German Joys
For the first time in a while, I had the time and leisure to watch Tatort last Sunday. From a dramatic perspective, The Forest is Black and Silent (a line from a German folk song) was OK, but from a...
19:10 An update on the Microsoft Glossaries »About Translation
18:44 USA arbeiten am größten Datenstaubsauger der Welt »Monitoring European Police!
Von Google-Suchen bis zu Finanztransaktionen: In einem Supercomputer in einer Salzwüste will der amerikanische Geheimdienst NSA alles speichern. Und solche Datenkraken gibt es nicht nur in den USA. Von Ulrich Clauß Es soll einer der größten Datenspeicher der Welt werden, das “Utah Data Center” in der Salzwüste nahe Bluffdale im Südwesten der USA. Bauherr ist [...]
18:42 ¡Estoy nominada! »El traductor en la sombra
Acabo de enterarme por casualidad de que este blog está nominado al Top 100 Language Lovers 2012. Es todo un honor que hayan seleccionado mi bitácora para la fase de votación de entre las 935 nominaciones recibidas, junto con blogs tan veteranos como Algo más que traducir o La paradoja de Chomsky. ¡Gracias a todos [...]
18:41 NATO Center of Excellence to be Opened in Lithuania »Monitoring European Police!
In a meeting on 14 November 2011, the Government of Lithuania agreed to the concept of establishing a NATO Center of Excellence for Energy Security and to its principal action plan. It is projected to accomplish key accreditation tasks by the NATO Summit to be held in May 2012 in Chicago. In other words, a [...]
18:00 Monday Answers 4: What to wear to a meeting »The Freelancery
Melinda: Q:  How should you dress for a first onsite meeting with a prospective client? Should you go super professional and wear a business suit like for a job interview? Or something swankier like for a business luncheon? A:  Neither. Go more casual. They will think you more competent, more capable than if you showed up [...]
17:37 Research and development expands to Europe! »SDL Blog
 SDL is growing! Our machine translation research and development team, which is headquartered in Los Angeles, is expanding “across the pond” to Cambridge, UK. There, a team of research scientists will be working with Bill Bryne, a natural language processing expert, to drive machine learning research. A December 2011 study by Battelle and R&D Magazine forecasted that the U.S industry will spend $280 billion in 2012 on R&D, a 3.8% increase on last year. They went on to predict that global research and development will increase 5.2% to $1.4 trillion, which is exciting news for the organization as the...
16:50 Translating for humanity »TermCoord
The language gap can have severe, even fatal consequences in the countries of the developing world. The information provided by non-governmental organisations, such as Doctors Without Borders, is mostly in English. But what is the use of it if most … Continue reading
14:55 Handing Out and Dealing with Criticism »Bunch Translate
I promised I would blog about this, so here it is.

All translators experience a client editing their work, criticizing it, critiquing it, or sometimes even tearing it up and saying, "this is no good".

The real question is not how to stop that (because that is almost impossible), but rather, how best to deal with it. From both the client side (the person paying for the work), and from the translator or writer side (the person doing the work).

There are several reasons why a client might send back a translation, and they are:

  • The formatting is bad
  • The formatting is slightly bad, from the client point of view
  • The client doesn't like the style used by the translator (British vs. American English, etc., passive voice vs. active voice, etc.)
  • The client has a company glossary that the translator did not follow
  • The client has a style guide that the translator did not follow
  • There are real errors of content in the translation (June 15th written as July 15th, etc.)
  • The client doesn't want to pay the translator, for whatever reason, and is inventing excuses to either not pay, or to get a discount 

All of these are possible. I would say that the first thing to do is decide which one of these it is. Most of them can just be edited and fixed, rather quickly. In fact, editing should be thought of as an integral part of the translation process. I can't emphasize this enough. All too often, a text that a client took 4 months preparing is expected to be "perfectly" translated in 2 days. This is unrealistic, especially if the text is longer than a few pages. This is not always possible, but it is an ideal that we should not forget. 

I also disagree that there is such a thing as a "perfect" translation. Just as there is no such thing as the perfect painting of a river, there is no such thing as a "perfect" translation. 

If the painter had left out the river, let's say, then that is a content error and a "failure to render the subject". Stylistic errors are different. As David Bellos, the head of the Princeton Translation Center puts it, "translation is not wrong the way a bank statement is wrong". "Translation is more like oil painting". And 8 different painters will have 8 different ideas of what is "good translation". This is also why most translators don't and can't really agree on what is "the right translation". 

So from the client point of view, perfection should not be the aim. What should be the aim is usability and error reduction. Also, the client should - ideally - plan not just for enough time for translation, but also for editing, and should expect edits to be sent to the translator. It should not be thought of as a "one-off" in which the translator gets everything "right" the first time, and there are no follow-up edits or questions. 

From the translator point of view, I think that the David Bellos notion that we are not creating "right" translations the way that a bank statement is right, but rather, oil paintings is very, very important. The job is to render correctly, but style always plays a big role. And many edits are stylistic edits, not content edits. 

Also, from a psychological point of view, it is dangerous to identify oneself too much with one's work. As they say in the software industry, "you are not your code". Your self worth is not directly linked to what you make. If you realize this, you will relax and also produce better work.

In fact, Stanford's Carol Dweck has written a very important book about mindset, called "Mindset" (http://mindsetonline.com/). In it, she differentiates between: 

  • The fixed mindset, which states that one is either good or bad at something, and 
  • The growth mindset, in which one's performance is used as a stimulus to do better next time, and to grow in one's skills. 
From her own studies and research, Dr. Dweck has found that people are vastly happier and more successful if they don't have a fixed mindset, but a growth mindset. 

Think of a chess player with a fixed mindset. He loses and then gives up, saying, "I am no good at chess". Now think of a chess player with a growth mindset, who loses and says, "I did poorly today, but am learning to get better". Which mindset do you think is better ? This also applies in every area of work. 

I highly suggest that translators and authors have a growth mindset. 





14:54 Best country for freelance translators »mox's blog
14:36 Weekly favorites (May 7-13) »Adventures in Freelance Translation
Every week we share many interesting blog posts and online articles on translation, interpreting, languages, freelancing, writing, social media, business and travel. If you missed any of the great content that was shared via Twitter last week, here is your chance to catch up. The content is listed in categories based on the topic, so [...]
10:52 Panzergraben, Grenzzaun, Wachroboter und mehr deutsche Polizei »Monitoring European Police!
Matthias Monroy Griechenland wird auch in der Neubestimmung der EU-Migrationspolitik zum Testfall. Deutschland zwingt die Regierung in Athen zur rücksichtslosen Aufrüstung der Grenzüberwachung Die Bundesregierung will weitere Bundespolizisten nach Griechenland schicken. Dies geht aus einem Dokument hervor, das kürzlich auf der Plattform Quintessenz veröffentlicht wurde. Die Beamten der Bundespolizei sollen demnach die Migrationsabwehr aufstocken, die [...]
10:52 Mi primera charla »El Placer de Traducir
Recientemente me estrené como  «ponente», aunque más que ponente, que suena demasiado rimbombante y erudito, yo diría «contadora de experiencias». Hace poco, para ser exactos el día 30 de marzo, tuve el placer de participar como ponente (¡ni más ni menos!) en el Seminario sobre traducción e interpretación económica e institucional: docencia, investigación y profesión [...]
09:42 Citation Flow und Trust Flow: Neue Metriken von Majestic SEO für den Linkaufbau »Die Internetkapitäne
TweetMajestic SEO (vielen als Anbieter einer sehr großen Linkdatenbank bekannt) hat heute zwei neue Metriken vorgestellt: Citation Flow und Trust Flow. Auch wenn Majestic SEO beide Metriken als Neuerung verkauft (“Flow Metrics will change the way you look at links“), sind sie das im Kern eher nicht. Citation Flow basiert eher auf traditionellen, PageRank-ähnlichen Modellen [...]
09:22 Postal »Translate This!
To come out with it up-front: I’m a fan of the postal service. It has great infrastructure, is reasonably priced, and mail you drop off in a mail box is delivered, by hand, to pretty much any address in the world. I cannot even get worked up by increases in postage. Compared to other first-world [...]
08:46 Besonderheiten der schriftlichen Kommunikation im Internet »uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer
Bereits seit vielen Jahren beschäftigen sich Sprachwissenschaftler mit der Frage: „Verändert das Internet die Sprache?“ Bei der Kommunikation im Internet hat sich die Mündlichkeit verschriftlicht, obwohl der geschriebene Text nicht den bisherigen Anforderungen entspricht. Das heißt also, dass sich nicht die Sprache an sich verändert hat, sondern das Verhältnis von Sprache und Schrift. So werden [...]
05:27 Interview on 'Voices from the Edge' radio show »The Economic Crisis
05:00 Übersetzung von Patienteninformationen »Holtz-Stosch GmbH - Stuttgart: Language and Translation Services for International Business Communication
Wenn Patienten nur wenig Deutsch können, ist das Gespräch mit dem Arzt für beide Seiten schwierig. Das Ärztliche Zentrum für Qualität in der Medizin (ÄZQ) lässt deshalb seine Informationen für Patienten künftig in mehrere Sprachen übersetzen. Den Auftakt bilden zwei Patienteninformationen zum Thema Diabetes. Fragen dazu werden darin ab sofort auch auf Arabisch, Englisch, Französisch, [...]
03:08 Arabic translation lags behind most of the world’s lesser-spoken languages »What's New | Language Translation
Despite being the fifth most spoken language globally, with some 280 million native speakers, Arabic translation lags well behind most of the lesser-spoken languages, including Russian, Greek, Polish and Czech.

According to the UNESCO Index Translation, Arabic translation has been so low to the extent that, out of top 50 languages it is the 17th language being translated to other languages, and 29th target language (translations to Arabic).

A one-day workshop, organized in cooperation with the EU Literature Across Frontiers (LAF) organization, was held to explore the reasons behind this huge gap. Translators, publishers and supporting organizations discussed the challenges facing the trade and brainstormed solutions to move forward with the translations into and from Arabic.

The main reasons given behind the poor conditions in the field of Arabic translation were the translator’s lack of proficiency in the language, the poor quality of contracts leading to unfair remuneration, and how these discourage many talented young people from making this their life career.

Alexandra Buchler, representing LAF at the workshop, offered the following observation.

"Regarding translation grants, covering costs of translation and sometimes production costs and promotion costs, the rules expected are related to quality, copyright holding, marketing and distribution plan and contracts, plus proof of payment, for the translator."

Workshop panelists further concluded that in order for Arabic to reach a higher stage in translation, much more work and funding is required.

The average publisher or translator cannot be expected to handle this all on their own. Instead more public support is required, starting with increased education and resources, including enhanced business expertise and market knowledge.

See Also

02:10 Another Giveaway: $100 in Google AdWords »Translation Times
01:17 Interferenzen »Dolmetscher-Berlin
Bonjour, Sie haben ein digitales Arbeitstagebuch aus der Dolmetscherkabine angesteuert. Die Welt der französischen und deutschen Sprache bechäftigt mich täglich. Hier notiere ich kleine Episoden aus dem Arbeits-, aber auch aus dem Privatleben, wenn ich die Kabine oder den Übersetzerschreibtisch verlassen habe.

Gestern schrieb ich kurz über Interferenzen. Ich hatte getextet: "Ich habe an ihm (dem Krimi) nur einen Monat geschrieben, das Schreiben zwei Monate lang geplant: Recherche, Fotos, Personen entwickeln." Dabei fiel mir auf, dass ich offenbar noch nie etwas über Interferenzen gesagt habe. Ich erkläre den Vorgang: Le personnage heißt "die Filmfigur" auf Französisch, das Wort "Person" gibt's im Deutschen auch, es heißt aber leicht etwas anders. Es ist wie mit den alten Radiofrequenzen: Da hat, als mein Kopfradio auf Deutsch 'eingestellt' war, mal eben der französische Nachbarsender 'reingefunkt' und das Ergebnis verändert.

Oder gestern am frühen Abend. Der weltbeste Patensohn und ich saßen mit französischem Besuch mit einem Eis draußen vor dem Eisladen, als ich zum Gast auf Deutsch sagte: "Mit deiner Mutter musst du auf den Maybachufermarkt gehen, da gibt's viel Stoff zum Nähen, das wird ihr Glück machen" — ça fera son bonheur war das (wörtlich übersetzte) Sprachmuster, das zugrunde lag, gemeint war: das wird sie freuen. Und ich schob gleich noch so 'nen Klopper nach, den ich aber einige Stunden später vergessen habe, gar gnädig ist mir das Gedächtnis. Wir wechselten flott hin und her ... und ich war nicht im Dolmetschmodus.

Résumé: Interferenzen — das ist, wenn ich zwar Deutsch spreche, aber französischen Grammatikregeln folge und etwas merkwürdige Redewendungen verwende. Oder wer auch immer gerade spricht ...

Oder es ist wie mit der unbekannten, kleinen beauté, die uns beim Eisladen gegenübersaß. Ein Eis ist schick und einfach zu handhaben, zwei Eise können kompliziert sein, dann zu einem Eis zurückzukehren muss halt eben nicht immer unfallfrei bleiben.

______________________________  
Fotos: C.E.

Monday May 14, 2012

23:27 Translation and the Human Rights in Africa »AIM Danışmanlık | Consulting
Last year, I published a video about “Translators Without Borders”. As most of you know, this organization brings the voluntary translators together and tries to provide important translations to those who are in need. Africa is one of those regions. A recent study shows that with translation, we can save lifes and protect human rights [...]
21:33 Book review: How to Succeed as a Freelance Translator »Thoughts On Translation
Judy and Dagmar Jenner posted a very flattering review of the second edition of my book How to Succeed as a Freelance Translator on their blog. In the spirit of disclosure, Judy and I are good friends, but we were fans of each other’s work before we became friends, so I trust her to be [...]
21:07 Freiheit für Laura und alle anderen – sofort! »Monitoring European Police!
Spanien: GewerkschafterInnen und soziale AktivistInnen verhaftet! 16. Mai: Kundgebung vor dem Instituto Cervantes in Berlin In Spanien mehren sich die Anzeichen, dass gleich mehrere Banken durch den EU-Rettungsschirm vor dem drohenden Zusammenbruch gerettet werden sollen. Mitten in das Konzert der Krisenmeldungen, Entlassungen, Negativrekorde, Rating-Abwertungen, Entmietungen, platzte die Meldung, dass die Behörden im Versuch der Repression [...]
12:03 The Language Barrier, Knowledge Exchange, and the Googlevi Twins »Financial Translation Blog

Can we honestly go to some scientist and say
 the reason you haven’t found a cure for cancer
 is you don’t have access to information about cancer research? No!
—Malcolm Gladwell
Is the language barrier an obstacle to knowledge? People with technologically oriented minds would immediately respond in the affirmative. They are frustrated by the language barrier. They feel it is irrational. They equate immediate access to every single bit of information as liberating.

I’m not saying that the language barrier is a good thing or a bad thing. All I would caution is that the belief that it is the cause of ignorance or underdevelopment is perhaps accepted uncritically by supporters of what one might euphemistically call “language technology.”

A late chapter in The Shallows analyzes the attitude of Google’s founders toward information. Brin and Page are, famously, computer engineers. In Ken Auletta’s phrase, “Google's leaders are not cold businessmen; they are cold engineers.” Of course, the dominant ideology of Silicon Valley in 2012 consists in invoking lofty goals for very non-lofty business models. For instance, universal access to information is invoked as the end, and the means is the sale of (slightly tawdry) online text ads. The cure for cancer is invoked as the ultimate goal for selling mp3s, etc., etc. Which prompts the question, if the ultimate goal is to cure cancer: why not, uhm, devote your life to cancer research? Inquiring minds might want to know. But you’ll never get a response.

Google’s goal is, as former CEO Eric Schmidt famously wrote, to “gather together all of the information in the world in a single place.” The current dispersal of information is an obstacle to knowledge, and that is true, to some extent The key linkage between the Googlevi’s engineering backgrounds and the ambition of digitizing every single bit of information boils down to efficiency of access and distribution.

Now, I would like to make a heretical assumption: perhaps the language barrier is not as much of a barrier to science as one would imagine. For almost a millennium after the fall of Rome, Latin was the lingua franca of learning in the Western world. The fragmentation of the Tower of Babel only entered the ivory tower of science until well after the Scientific Revolution was underway, probably due to the influence of the ever-increasing power of nationalism and the Reformation, but also because of the growing importance of science itself and the desire to get out from under the constraints of Thomism, the heavy legacy of the Middle Ages, and its exclusive use of Latin. Perhaps if Latin had remained as the lingua franca of letters and science, we would be further along the path of progress today, but I doubt it. The movement away from a single pan-European language of knowledge that knitted together scholars from Toledo to Warsaw was in part due to factors such as the Reformation and the rise of nationalism. But it was also due to the fact that the gentleman-scientist of the seventeenth century need not have attended the major learning centres of his time. The exclusive use of the common Latin language for learning might have actually shut out these individuals from the pursuit of scientific truth. Or it may have loaded up a scholar with a lot of prejudices about language and thought that were inconvenient.

In our day, English is the lingua franca of science. I find it hard to believe that the language barrier is a problem when a pre-requisite for being a scientist is to be fluent in English. And, let’s face it, the only type of knowledge that is crucial for the advancement of humanity is scientific. Helping sailors maintain email correspondence with the cutie they met at the last port may help humanity somewhat, but not as much as a cure for malaria. (Would it be churlish to ask to which of the two Cheap Localization has contributed more over the past decade, I wonder?)

If English as a lingua franca for science leaves you unconvinced, listen to this argument about how connectedness inhibits inventiveness. This more sophisticated counterargument comes from novelist Neal Stephenson. It is a parable of how interconnectedness depresses innovation:
Most people who work in corporations or academia have witnessed something like the following: A number of engineers are sitting together in a room, bouncing ideas off each other. Out of the discussion emerges a new concept that seems promising. Then some laptop-wielding person in the corner, having performed a quick Google search, announces that this “new” idea is, in fact, an old one—or at least vaguely similar—and has already been tried. Either it failed, or it succeeded. If it failed, then no manager who wants to keep his or her job will approve spending money trying to revive it. If it succeeded, then it’s patented and entry to the market is presumed to be unattainable, since the first people who thought of it will have “first-mover advantage” and will have created “barriers to entry.” The number of seemingly promising ideas that have been crushed in this way must number in the millions.

So is efficient information exchange a pure good? Not necessarily. Sometimes, the walled garden and the solipsistic bubble are crucial for creation and innovation. Think about Descartes in his man-sized oven. Or Proust in his sound-proof bedroom. The absence of space for unmolested invention may be part of the reason for our current Great Stagnation, pace naïve connectivists such as Mark Zuckerberg and his legion of wannabes. 


The amount of information flow does not produce qualitative jumps. The Scientific Revolution came after the invention of the press, but it was not caused by the printing press, as is wrongly believed by a lot of people who know exactly diddlysquat about history. Post hoc ergo propter hoc is a fallacy, but, as Roland Barthes wrote, it is the foundational premise of narrative. 
11:18 La crisis no puede con los buenos traductores »Traduccion Juridica
Hace un par de semanas, los chicos de La Razón entrevistaron a Fernando y nos dieron una magnífica oportunidad para hablar de nuestra profesión y dar a conocer lo que hacemos los traductores. Estamos convencidos de que uno de los principales retos a lo que se enfrenta nuestro sector no es la presión de los [...]
08:18 Translating through the fog »Translation & the law: From words to deeds
The other day I came across this nice clean web-based tool which calculates the Gunning Fog readability score for a piece …

Continue reading »

08:00 Pautas para prevenir la morosidad nacional e internacional »El blog de Mar Traducciones
El retraso en el pago de las facturas emitidas supone un aumento del 0,5% del coste financiero de una empresa. Es por lo tanto muy importante gestionar y controlar la facturación y los créditos para minimizar los riesgos de morosidad, ya sea a escala nacional o internacional. Se pueden establecer pautas preventivas y acciones una [...]
05:13 Linguee startet Abonnement-Dienste “Premium” und “Professional” »uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer
Seit knapp zwei Jahren ist das Online-Wörterbuch Linguee kostenlos im Internet verfügbar. In dieser Zeit sind die Benutzerzahlen rasant angestiegen: Momentan werden jeden Tag etwa 2,5 Millionen Begriffe im Wörterbuch nachgeschlagen, womit Linguee laut IVW zu den 100 zugriffsstärksten deutschen Webseiten gehört. Im Gegensatz zu gewöhnlichen Online-Wörterbüchern ist das redaktionelle Linguee-Wörterbuch mit mehr als 100 Millionen [...]
05:00 Germophob »Holtz-Stosch GmbH - Stuttgart: Language and Translation Services for International Business Communication
Ein Germophob hat Angst vor Keimen. Diese Furcht bietet Möglichkeiten für einen großen Zukunftsmarkt (keimtötende Kühlschränke etc.)
01:18 Urheberrecht »Dolmetscher-Berlin
Willkommen auf den Seiten eines digitalen Arbeitstagebuchs. Hier geht's nicht nur ums Dolmetschen und Übersetzen, nicht nur um Französisch, Deutsch und Englisch und auch nicht nur über Berlin, Paris, Cannes, Marseille ... bei meiner Arbeit streife ich viele Fragen der Zeit. Durch meinen Nebenberuf bin ich an manchen Themen doppelt interessiert.

Erst wenn alle Künstler pauperisiert sind, werden Piraten feststellen, dass auch Programmierer Geld brauchen.
Notiz für die NRW-Wahl, Urheber: ???
Derzeit das große Thema deutscher Feuilletons: das Urheberrecht. Wir haben schon oft zu Urheberrecht und Internet gedolmetscht, also lese ich darüber, um auf dem Laufenden zu bleiben. Ich lese aber auch darüber, weil ich derzeit die Tantiemen meines ersten Buches einstreiche. Bei Facebook wird auf bei Anonymous gegen Urheber gewettert, die sich gegen ihre Entrechtung wehren. Auf einer anderen Internetseite veröffentlichen eben diese Netzaktivisten fürs freie Teilen aller Inhalte anonym die Adressen deutscher Urheber, die einen Appell unter dem Titel "Wir sind die Urheber!" gezeichnet haben. Das ist nicht fair.

Dabei ist das Problem uralt. Nur ein Zitat, hier eine Klage Tucholsky aus dem Jahr 1931: Theobald Tiger spricht; Zitat über jene, die sich fremde Texte "aneignen": "Sie stehlen eine Ware. Denn jedes literarische Produkt ist, neben allem andern, eine Ware wie ein Pfund Butter; das trifft auf Operetten zu wie auf die Verse Stefan Georges, und dabei ist auch gar nichts Herabwürdigendes. Waren aber sollte man nicht stehlen.  Es gibt sicher noch ältere Texte dazu."

Ich habe als Autorin in drei Monaten insg. 1500 Euro verdient, der deutsche Durchschnittswerktätige in der gleichen Zeit 8100. Wovon soll künftig unsereiner leben?
Mein naiver Kommentar bei "Anonymous"  auf Facebook.
(Korrektur: "Figuren" entwickelt statt Personen
. Interferenz!)
Dieser Tage überschlagen sich die Kommentatoren. Es gibt viele Nuancen bei den Meinungsäußerungen, die derzeit überall im Netz veröffentlicht werden. Hervorheben möchte ich hier Petra von Cronenburg, die sich gegen Grabenkämpfe, gegen Kriminalisierung von Jugendlichen und gegen das französische HADOPI-Gesetz äußert und feststellt: "Bedroht fühle ich mich (...) von Zeitungsredaktionen, die mir Buy-out-Verträge andienen, um im Gegensatz damit zu drohen, mich abzumahnen, wenn ich auf meiner Website aus einer Buchrezension zu viel zitiere." Sie macht deutlich, dass das Problem seine Wurzeln in der ungleich verlagerten Macht hat, weil die Verwerter die Bedingungen bestimmen: "Es geht mir schlecht, weil (...) ich am Ende der Nahrungskette Buch stehe, obwohl ich mein Buch überhaupt erst ermögliche."

Hier müssten alle aufmerken, denn ohne Autoren/Urheber kein Werk, und doch befinden die Kreativen sich derzeit so, wie das Urhebergesetz aktuell gestrickt ist, in einer sehr schwachen Position: Sie leiden unter total buy out-Verträgen bei Sendern und Pressehäusern ... inklusive aller noch zu erfindenden Medien; sie leiden unter sinkenden (Ko-)Finanzierungen von (zunehmend formatierten) "Auftragsproduktionen" für die öffentlich-rechtlichen TV-Sender, die dann wochenlang "Nichtfiktionales" in kostenlosen Mediatheken "bereitstellen", so dass der verschuldete Dokumentarist (zum Beispiel) sein Herzensprojekt nicht über DVD-Verkäufe refinanzieren kann (oder aber im Ausland infolge von Formatvorgaben und von geforderter regionaler Relevanz); sie leiden auch unter Neuübersetzungen von ausländischen Bestsellern in Fällen, wo der erste, preisbepacke Übersetzer durch einen alten Verlagsvertrag eigentlich in nennenswerter Höhe am Erfolg hätte beteiligt werden müssen ...
Drei Beispiele, die längst keine Ausnahmen mehr sind.

Die andere Seite des Urheberrechts, und die meinten die Piraten in erster Linie (in zweiter Linie auch Film- und Buchinhalte ...) ist, dass es, wie es derzeit gehandhabt wird, Zitate und intellektuelen Austausch erschwert bis verhindert. Eine mir nicht bekannte Person könnte mir jetzt für die Reproduktion seines Wahlhinweises links oben eine Rechnung oder über Anwalt eine Unterlassungsaufforderung zusenden; Facebook könnte mich möglicherweise unter Verweis auf Urheberrecht für die Gestaltung des Bildzitats belangen, der Typograf für die Erfindung der Schrift, eine Seminarteilnehmerin aus Strasbourg wegen der Fotorechte.

Der oben erwähnten Dokumentarfilmer darf heute Gedrehtes nicht verwenden, wenn z.B. Musik im Radio läuft, Kunstwerke ins Bild geraten, die aber vor Ort zu sehen sind (egal ob als Poster, auf einem Werbeplakat oder im Original in der Vorstandsetage einer Bank); bei der logischen Ausweitung der Eigentumsrechten auf Mode könnte sogar erkennbare Markenkleidung tabu sein, obwohl diese (wie die Designermöbel im Vorstandsbüro ...) manchen Portraitierten mit wenig Worten charakterisieren und damit Alltagswirklichkeit abgebildet werden würde. Nackte Protagonisten in kahlen Räumen? Beim Weiterdenken wird die Chose absurd.

Ein zentrales Problem spricht Petra von Cronenburg an. Sie fragt in ihrem langen Beitrag: "Wo sind die Aufschreie der Urheber gegen unsittliche Verträge? (...) Das Urheberrecht sichert den meisten von uns längst nicht mehr die Existenz."

______________________________  
Illustrationen: ??? und Facebook

Sunday May 13, 2012

19:08 Handling the first contact, the first call. Without blowing it. »The Freelancery
First, try not to talk so much. Mostly, you listen. Let the client speak. Do that, and you will ace this. Because right now, we don’t know much about the client and what they want, so what would we blather about anyway? Ourselves? Please, no.  (I got this wrong for ages.) I don’t want to [...]
17:59 10 top don’ts when ordering a translation »GTS Blog
Whether you are a company manager who needs to order a translation project or a project manager at a translation company, here are 10 simple rules that will help you be successful and avoid hiccups in your project: Don’t order unless you know the final price. Always get a final and fixed price before you order. [...]
13:52 M31-Antirepression »Monitoring European Police!
Auf der antikapitalistischen M31-Demonstration am 31. März 2012 in Frankfurt am Main kam es zu heftiger Repression und Massenfestnahmen durch die Polizei. Mehrere hundert Demoteilnehmer*innen waren über neun Stunden bis tief in die Nacht eingekesselt, und insgesamt 465 Personen aus unterschiedlichen Städten wurden vorübergehend festgenommen. Wenige Tage nach dem 31. März rief die Frankfurter Polizei [...]
13:10 Olympics-Britain to deploy “sonic gun” at Olympics »Monitoring European Police!
By Peter Griffiths Britain’s military will be armed with a sonic device that can be used as a high-volume loudspeaker or a non-lethal weapon to disperse crowds at this summer’s Olympic Games in London, the defence ministry said on Friday. The equipment, which can project a piercing sound over hundreds of metres causing physical pain, [...]
12:21 Entrevista al juez Ordóñez Solís »Don de Lenguas
La semana pasada tuvimos en el programa la entrevista de nuestras compañeras Raquel Aranzana e Inés Baños al juez Ordóñez Solís. David Ordóñez Solís es magistrado de lo contencioso-administrativo, doctor en Derecho, licenciado especial en Derecho europeo por la Universidad de Bruselas y miembro del Team Europa desde su creación en 1988 y de la Red de Expertos en Derecho de la Unión Europea del Consejo General del Poder Judicial de España. Les dejamos con una entrevista muy interesante y esperemos que sea de su agrado.


Un saludo,

El equipo de Don de Lenguas
08:52 Kurzkrimi “Der Dolmetscher” von Marla B. Singer »uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer
Anfang dieses Jahres ist im Satzweiss-Verlag das E-Book Der Dolmetscher von Marla B. Singer erschienen. In der Kurzbeschreibung des 71-seitigen Kurzkrimis heißt es: Dass Verena eines Tages um ihren Job fürchten muss, hätte sie sich nie träumen lassen. Schließlich verleiht sie der Medizinproduktefirma in ihrem schwäbischen Heimatdorf nicht nur optischen Glanz, sie ist auch als Übersetzerin [...]
00:55 Der Muttertagsbrief »Dolmetscher-Berlin
Zu einem erfolgreichen Leben gehören die unterschiedlichsten Formen von Engagement und Ehrenamt. Ich engagiere mich seit etlichen Jahren für meinen Ziehsohn, bin begeisterte Zweitmama ehrenhalber. Als Dolmetscherin höre ich auch außerhalb der Kabine gut hin. Vier Sonntagsbilder (eins davon in Textform)!
 
alalipste mama ich habe dich
Brief nach kleiner Korrektur
Derzeit helfe ich freitags in der ersten Stunde in der Grundschulklasse meines Patensohns aus. Mit den Erstklässlern war ich Freitag im Computerraum. Die Kinder durften einen Brief zum Muttertag schreiben. Alle Kids tippten fröhlich drauflos und halfen sich gegenseitig bei technischen Fragen, das war sehr schön mitzuerleben.

Nur eins saß stumm vor der Tastatur, ein kleiner, schmaler, blonder Junge. Er hat “Liebe Mama” geschrieben und das war’s dann. Die anderen Kinder waren schon beim zweiten Satz.

Er schaut mich mit großen Augen an und fragt: “Was soll ich jetzt schreiben?”
“Was du deiner Mama sagen willst”, sage ich. Er bleibt nachdenklich sitzen. Ich werde an einen anderen Tisch gerufen. Kurz darauf komme ich wieder an seinem Platz vorbei. Fragender Blick. Ich schlage vorsichtig vor: "Du kannst ja schreiben 'Danke, dass du morgens da bist und mich in die Schule bringst'”. Er darauf: “Das macht mein Papa.” Ich darauf: “... 'oder dass du für mich kochst'” ... Er darauf: “Das macht mein Papa” ... Es folgen zwei weitere Schleifen dieser Art, ich werde immer vorsichtiger. Ich: “Was macht deine Mutter denn so?” Er: “Sie ist immer weg”.

Der Junge schaut rüber, was sein Nachbar aufschreibt: "alalipste mama ich hap dich gants dolelib."

Vor dem Unterricht hatte ich den fragenden Jungen mit anderen spielen sehen, fantasievoll und voller Lebensfreude. Da sage ich: “Du warst ja mal in Mamas Bauch, und du kannst auch sagen: Danke, dass ich auf der Welt bin.” Daraufhin schreibt er: “Liebe Mama, danke, dass du mich geboren hast.” (Seine exakte “Schreibweise” weiß ich nicht mehr, bei den Kleinsten zählt das Erfolgserlebnis, etwas notiert zu haben, aber es war überraschend gut lesbar.)

Ich bekam eine ziemliche Gänsehaut. Die andere mögliche Antwort fiel mir wie oft erst zu spät ein: Es hätte auch ein Brief an den Vater werden können. Auch er scheint an seine Grenzen zu stoßen, da wäre ein Briefchen vielleicht gut gewesen. Die Schreibstunde war in der ersten Klasse, das Kind hatte nicht nur sehr schmutzige Hände ... wobei ... gegen einen ungekämmten Schopf darf ich wegen des weltbesten Patensohns nichts sagen, ich nenne ihn morgens manchmal scherzhaft “Samson” (könnt ja eins ausfallen). 


Ein Gut schEIn FÜR EINE KOPFMAG SE VON   ANN
GUTSCHEIN FÜR ZENMAL KOPF MASAG DEINE RIEKE
Bei den Mädchen: Kopfmassageninflation
______________________________
Fotos: C.E. (Namen geändert)

Saturday May 12, 2012

16:05 Mal wieder: Untertitel »Dolmetscher-Berlin
Hallo! Hier lesen Sie täglich außer freitags Neues aus der Dolmetscherkabine, vom Übersetzerschreibtisch und aus der Welt der Idiome ... völlig subjektiv gefiltert von mir, einer Dolmetscherin und Übersetzerin für die französische Sprache. Samstags veröffentliche ich hier immer meinen "Lieblink".

logo von the guardian
Bis auf Kinderfilme und Programme für Senioren wird in skandinavischen Ländern alles unteritelt, denn Synchronisationen wären einfach nicht wirtschaftlich. Die Sprachkenntnisse der Skandinavier liegen weit über dem Durchschnitt. Leute, die wie ich beruflich mit Sprache zu tun haben, sehen da eine Verbindung, wurden aber immer wieder belächelt. Untertitel gelten als anstrengend, unbequem, kurz: sie sind ein Kassengift. So laufen in Deutschland eigentlich nur in in großen Städten und an Orten mit Hochschulen Filme mit Untertitel: die kleinen, feinen Werke aus exotischen oder eben sehr kleinen Ländern oder Filme, die mit minimalem Budget ausgewertet werden.

Diese Woche lobte der englische Guardian einsprachige Untertitel als Mittel zum Schriftspracherwerb. In Indien werden laut Guardian vom staatlichen Sender Doordarshan viele (Musik-)Programme auf Hinidi oder Gujarati untertitelt. Das Projekt hat sich als hocheffektive Alphabetisierungscampagne erwiesen. Wissenschaftler wiesen jetzt in Untersuchungen mit 13.000 Kindern nach, dass 24% von ihnen alleine durch die Schule zu sicheren Lesern werden. Mit zusätzlichen 30 Minuten untertitelten Filmmusikvideos pro Woche lässt sich dieser Prozentsatz mehr als verdoppeln: 56% werden zu sicheren Lesern.

Schlicht und ergreifend, mein Link der Woche!

______________________________  
Foto: The Guardian
12:04 9. Wolfenbütteler Gespräch im Juni »uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer
Alle Jahre wieder findet das Wolfenbütteler Gespräch statt – diesmal vom 15. bis 17. Juni 2012. Bereits zum 9. Mal treffen sich die Literaturübersetzer des Verbands deutschsprachiger Übersetzer literarischer und wissenschaftlicher Werke e. V. (VdÜ) in der niedersächsischen Stadt. Die Veranstaltung wird von ver.di, der Bundesakademie für kulturelle Bildung Wolfenbüttel, dem Deutschen Übersetzerfonds e. V. [...]
01:15 Chicago police bulk up with $1m in riot gear for ‘peaceful’ Nato summit protests »Monitoring European Police!
Police to employ use of controversial equipment ahead of planned action by a coalition of anti-war and Occupy groups Police in Chicago have spent $1m on riot-control equipment in the last few months ahead of next month’s Nato summit, which is expected to attract thousands of anti-war protesters. Protesters from a coalition of organisations including [...]
01:02 EU cyber-security legislation on the horizon »Monitoring European Police!
By Nikolaj Nielsen BRUSSELS – The European Commission will propose binding EU legislation before the end of the year to help member states plug huge gaps in their cyber-security defences. Speaking at a cyber-security debate in Brussels on Thursday (10 May), the commission said ill-equipped member states are totally unprepared for future cyber threats. “The [...]
00:20 Stevie Awards Excitement! »SDL Blog
Break out your dancing shoes and dust off your formal wear—it’s awards season! Though we won’t be brushing shoulders with George Clooney or swapping stories with Spielberg, SDL is a finalist in the American Business Awards! Commonly known as The Stevie Awards, SDL GroupShare was nominated for Best New Product or Service in the Software division. The name Stevie is taken from the name Stephen, which is derived from the Greek for "crowned." The Gold Stevie award is almost 16 inches tall, and is hand-cast and finished in 24-karat gold. Independent judges looked at a variety of nominations and selected...

Friday May 11, 2012

23:49 Translators’ sayings »Translator Fun
See this cartoon in Spanish. This cartoon is inspired in Curri Barceló‘s excellent initiative on Twitter encouraging tweets from translators about sayings adapted for translators in Spanish. You can see all the tweets following this hashtag #dichosparatraductores (#translatorsayings in English). … Continue reading
20:15 Best Translated Book Award Winners for 2012 Announced »What's New | Language Translation
The BTBA is one of several nonprofit programs supported by Amazon.com that are focused on bringing more great works from around the world to English-language readers.

The winners of this year’s Best Translated Book Awards (BTBA) for fiction and poetry were announced during a ceremony held on May 4 at McNally Jackson Books in New York City.

In fiction, the winning title was Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski, translated from the Polish by Bill Johnston and published by Archipelago Books. The poetry winner was Kiwao Nomura’s Spectacle & Pigsty, translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander, published by Omnidawn Publishing.

The award event was part of the PEN World Voices Festival, a series of literary events in New York City featuring authors from around the world.

“It’s extremely satisfying to be able to give these authors and translators such a significant cash prize,” said BTBA co-founder Chad W. Post, “and it’s especially pleasing to do so in this environment — at such a great bookstore, during such a great festival.”

The BTBA is organized by Three Percent of the University of Rochester and is the only prize in the United States that recognizes international works of literature in translation. For the second year, the prize is supported by Amazon in the amount of $20,000. The prize money is distributed between the winning authors and translators.

See Also

  • More about translation
    At Language Translation, Inc., we employ a 3-step process to ensure that your documents are rendered seamlessly and accurately into the languages of your choice, preserving every bit of their original meaning and nuance.
  • 2012 Best Translated Book Award Winners Announced
    The winning titles and translators of this year's Best Translated Book Award were announced Friday, May 4, at New York's McNally Jackson Books as part of the PEN World Voices Festival.
20:10 You Must Read This: How to Succeed as a Freelance Translator »Translation Times
19:09 BDÜ Bayern auf Bayreuther Ökonomiekongress: “Wir bringen Unternehmen und Übersetzer zusammen” »uepo.de - Das Nachrichtenportal für Übersetzer
Die Welt von morgen ist globalisiert – schon jetzt haben geschätzte 80 Prozent der deutschen Industrieunternehmen Übersetzungsbedarf. Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) ist am 10. und am 11. Mai 2012 auf dem 4. Ökonomiekongress in Bayreuth mit einem Stand des BDÜ-Landesverbandes Bayern vertreten. An beiden Tagen geben dort Dolmetscher und Übersetzer, allesamt ehrenamtliche [...]
17:34 Friday Q, Monday A »The Freelancery
Ask anything.  Get an answer. About fees, pesky clients, grand and weighty issues, irritating things that keep coming up. Strategies or tactics. The last set of  Q and A seemed to be among the most-read posts. I’m guessing there are a lot of freelancers wondering about the same things you are.  Money, finding work, keeping [...]
16:50 Bizarradas de viernes »La traductora traidora
Ya sé que estas cosas tienen su explicación ténnica (configuración de segmentos equívoca, memorias de traducción surrealistas, traductores con un cable suelto, etc.), que son cosas sin relevancia alguna y que me llamaréis pesada porque siempre estoy con lo mismo, pero no puedo resistirme a postear esto. ¡Me encanta cuando el traductor de Google hace estas cosas! xD

Curiosamente, si pones "Manuel Fraga" con las mayúsculas en su sitio, el traductor automático no la caga. ¡Misterios!

¡Buen fin de semana!
16:42 Why some clients never provide feedback »mox's blog
16:20 Global Capitalism - May 2012 Monthly Update (audio) »The Economic Crisis
15:54 What Would Sisyphus Say? »Translation Blog
We would like to believe that once we finish a translation we will never think about it again. However, we know that’s not the case. Seldom is a translator fully satisfied with his/her work. And so, like Sisyphus, we are condemned to pushing that rock, which is language, up the hill, again and again. When [...]
15:54 What Would Sisyphus Say? »Translation Blog
We would like to believe that once we finish a translation we will never think about it again. However, we know that’s not the case. Seldom is a translator fully satisfied with his/her work. And so, like Sisyphus, we are condemned to pushing that rock, which is language, up the hill, again and again. When [...]
15:35 Zuwachs im SEM-Team: Natalie Horstmann im Interview »Die Internetkapitäne
TweetSchon seit März verstärkt Natalie Horstmann das Bloofusion SEM-Team. Julia war so nett und hat ein Vorstellungs-Interview mit Natalie geführt. Julia Leutloff: Natalie, du verstärkst seit Anfang März als Online-Marketing-Managerin das SEM-Team bei Bloofusion. Hast du dich schon ein wenig einleben können? Natalie Horstmann: Ich habe mich sehr gut und schnell eingelebt. Das liegt bestimmt [...]
14:15 Cursos de verano para intérpretes »Bootheando
No se suelen organizar muchos cursos de actualización para intérpretes, sin embargo parece que el panorama está cambiando a tenor de la numerosa y variada oferta de cursos y jornadas que ya hay programados para este verano. He recogido en orden cronológico todos los cursos y actividades de los que he oído hablar hasta ahora. [...]
14:12 I Jornadas Internacionales sobre interpretación en el ámbito sanitario »RED COMUNICA. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN SERVICIOS PÚBLICOS
13:51 I Jornadas Internacionales sobre interpretación en el ámbito sanitario »RED COMUNICA. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN SERVICIOS PÚBLICOS

El Grupo FITISPos de la Universidad de Alcalá organiza junto con la Asociación Internacional de Intérpretes Médicos (IMIA en inglés) las I Jornadas Internacionales sobre interpretación en el ámbito sanitario (ISP)

El evento se celebrará en la Universidad de Alcalá del 25 al 26 de junio de 2012 con el objetivo de ofrecer una descripción de la situación de la profesión de la interpretación en los servicios públicos y de la mediación intercultural en diversos territorios así como exponer iniciativas, experiencias y proyectos y dar difusión a las iniciativas que se están desarrollando en España y en otros países.

Las Jornadas darán comienzo el día 25 de junio de 2012 con una sesión sobre los Avances en la investigación y la práctica con comunicaciones realizadas por expertos de la  ISP del ámbito académico de distintas universidades y grupos de investigación de España así como por representantes del Hospital Ramón y Cajal de Madrid y del Ayuntamiento de Alcalá de Henares.

Durante la segunda y la tercera sesión se pretende ofrecer la perspectiva de las empresas que ofrecen servicios de Traducción e Interpretación en los Servicios  Públicos (Dualia, Interpret Solutions, Universal Doctor) y por supuesto la perspectiva de las instituciones para las cuales se suministra el servicio de traducción e interpretación (SESCAM, ISTMO, CIMME)

El último día de las Jornadas estará dedicado a una sesión sobre la interpretación médica, los códigos deontológicos y la importancia de las asociaciones profesionales seguida por un debate abierto y la clausura oficial.









Para más detalles:


Para inscripción:


10:29 La culpabilidad en el derecho comparado »Traduccion Juridica
¿Quiénes crees que son, por ejemplo, aquellos tres que están parados justo allí? – El rostro taimado del primero lo delata inconfundiblemente: es el Dolus. Se advierte su solapada malicia. El otro, con su cara de majadero, solo puede ser la Culpa Lata; es la irreflexión completa. En cuanto al tercero, observando la despreocupación de [...]
08:03 New Zealand legislation website improved »Translation & the law: From words to deeds
Two weeks ago, the New Zealand Legislation website got a new look, with faster, simpler ways to find and view …

Continue reading »

05:00 Political Correctness – 2 »Holtz-Stosch GmbH - Stuttgart: Language and Translation Services for International Business Communication
HOW TO SPEAK ABOUT WOMEN AND BE POLITICALLY CORRECT: 1. She is not a ‘ BABE’ or a ‘ CHICK’ – She is a BREASTED AMERICAN. ‘ 2. She is not ‘EASY’ – She is ‘HORIZONTALLY ACCESSIBLE.’ 3. She is not a ‘DUMB BLONDE’ – She is a ‘LIGHT-HAIRED DETOUR OFF THE INFORMATION SUPERHIGHWAY.’ 4. [...]
01:30 May 10, E books online - 4 reasons why you must publish your own »Translation jobs Blog
4 reasons why you must publish your own e books online as a language professional