Saturday February 4, 2012
[[ This is a content summary only. Visit my website for full links, other content, and more! ]]
The Natividad Medical Foundation has received a $25,000 grant from the Community Foundation for Monterey County’s Women’s Fund in order to train 6 medical interpreters who speak English, Spanish and an indigenous Mexican language.
Not everyone from Mexico masters Spanish, and a number of patients at the Natividad Medical Center, particularly in obstetrics and gynecology, speak Trique, Mixtec languages, or Zapotec.
These languages may seem minor, but they represent over a million native speakers. Many are from the Mexican state of Oaxaca, and the Salinas area has a significant immigrant population with of Oaxacan origin.
Besides providing useful health-care language interpreting services, the training program will serve another purpose: matching low-income women in need of a job with a career opportunity in a fast-growing sector.
“The grant will cover stipends, transportation, books, and assistance with childcare for the participating women,” explains Melissa Flores for HealthyCal.org. “The goal is that the women who complete training will be hired on a part-time or consultation basis to work with the hospital.”
This sounds like a language interpreting scenario where everybody will be a winner.
Betty Carlson
See Also
- Language Translation, Inc.
A leading language translation and interpretation service provider for more than 20 years.
Friday February 3, 2012
There is a tendency with some software providers not to worry too much about their software becoming bloated as the users keep getting bigger, better, faster computers and don’t notice this. Thankfully no-one told the development team at Kilgray. In recent months they have been refactoring memoQ. This is a process of code review and optimisation. Balázs wrote an excellent article on this at the end of last year: http://kilgray.blogspot.com/2011/12/refactoring-response-to-pains-of-growth.html.
Refactoring memoQ is a big deal. Kilgray have an excellent team who have been working on this software since 2004. I have no idea how many lines of code or whatever go into memoQ but it is a lot. Since the release of memoQ 5 they have been going through this code and making sure that it all fits together well, does exactly what it is supposed to and is optimised. As well as ensuring that memoQ 6 will be faster and better than previous versions, this also means that we have improved our base for building other exiting features in the future.
The news today is that memoQ will be fast, if you want to know how fast you should plan to come to memoQfest in May http://www.memoqfest.org/. It looks like being another great conference and will be a good place to find out exactly how fast memoQ 6 is.
My home is my castle ... das kennen die Franzosen auch. Jede noch so kleine Wohnung ist ma maison, wenn jemand über seine vier Wände spricht, und es ist auch dann "mein Haus", wenn es sich nur um ein winziges studio handelt, das berühmte Ein-Zimmer-Appartment mit cuisine américaine (Küchentresen bzw. in den Hauptraum integrierte Küche).
Wir kennen diese Art von "Haus" auch, zumindest in der Redewendung "zu Hause".
Während in Paris die Mieten von "Wohnungen" bis 12 Quadratmeter auf 40 Euro für jeden einzelnen dieser Quadratmeter gestiegen sind, erleben wir in Berlin noch glückliche Zeiten mit Raum für Bücher, Arbeitskollegen und Freunde. In den Berlinaletagen habe ich wieder Einquartierung, daher ist es Zeit, ma maison einen vorgezogenen Frühjahrsputz angedeihen zu lassen.
Was muss sonst noch vor der Berlinale passieren?
Sachen aus der Reinigung holen, bügeln, einkaufen, vorkochen. Es ist wie vor einer Abfahrt in den Urlaub. Wenn's dann soweit ist, lebe ich hier wie in einem Hotel, als wäre ich wirklich an einem anderen Ort. Der Countdown läuft.______________________________
Illustration: Sprachlernmaterial aus
einem bestimmten Land, wer erkennt's?
Based on an idea by André Höchemer. You may read his original post either in Deutsch or español.
As a translator, I have a love / hate relationship with Google Translate. On the one hand, I share some trepidation about "the computer replacing the human" translator (while realizing that really won't happen), and at the same time, I find machine translation to be sometimes a time-saving tool (particularly when directly integrated into a CAT tool like WordFast or OmegaT). It is a mixed bag, but on the whole, I think that our world is a bit richer, because of Google Translate.
We translators know about Google Translate, but what didn't you know ? I have put together a short list of "things you probably didn't know about Google Translate":
- The head of Google Translate is a German. His name is Franz Ochs, and he is an expert in computers and language. He now works in Mountain View, Google's home base in the Bay Area of California, but he is originally from Germany. He studied in Germany and California and was later asked by the U.S. government for help after 9/11, but he went to work at Google.
- One main goal of Google Translate is to empower non-native speakers of English. Let's face it, 70% of the Internet sites in the world are written in English, with American English being particularly dominant. If you are a teenager in China or Mali or Brazil, maybe you have not mastered English yet, but want to read certain websites. Google Translate is designed to help you figure out, in an instant, what a website is about.
- Google uses as its source text four main things: Biblical texts (the Bible has been translated into every language known to man), texts from the United Nations (UN), and texts from The European Union (EU). Another main source is - surprisingly - mystery novels. For this reason, Google Translate produces relatively decent legal and diplomatic texts. And if you want a chunk of a John Grisham novel translated, it can probably do that too.
- Google translate does not "think", it uses a statistical approach. From that point of view, it really - in my view - is not that different from a CAT (computer-assisted) tool. In fact, Google Translate, as I mentioned, is often used directly with a CAT tool, and it is a decent tool.
- Google Translate is amazingly bad at simple German syntax. It really is quite awful (I am speaking from personal observation here).
- Google uses English as a "pivot". A pivot is a node through which everything else flows. For instance, if you use Google Translate to translate from Greek to Norwegian, Google Translate will not match Greek source text with Norwegian target text. Instead, it matches Greek with English and then English with Norwegian. English is used as a kind of "lingua franca" or intermediate language for the tool.
- Franz Ochs, the head of Google Translate, has admitted on more than one occasion, that he does not use the tool much at all ! But he did use it on a trip to Japan, to translate menus.
- Google has human translators do its own translations. It does not use its own tool (thanks to David Bellos for that insight).
- Google Translate is helping preserve some endangered languages. Dialects of Maori that are no longer spoken, etc.
- There are confidentiality issues - for translators and translation companies - in using Google Translate ! Think about it: you are feeding your client's confidential source text into a machine that holds it "forever" and is available then to "the world", i.e. everyone. Few think about this, I am sure.
- Ochs thinks that improvements will continue in the tool, but admits he does not know where the tool's limits are.
- Google is fighting a battle - whether it knows it or not - against prescriptivism, the idea that there is a "right" way to speak, defined by pre-set rules (a view for instance that is very strong in France and in other countries). Rather than rules, it looks for how language is actually being used, "on the street", so to say (closer to the German way of lexicography).
- You can set your website so that it won't be translated by Google Translate.
- Good translators often Google Translate instead of a dictionary. One experienced patent translator said he does it "When I get lazy".
Thursday February 2, 2012
Como el tĂtulo podrĂa dar a entender, hoy "hablarĂ©" sobre el miedo, como siempre con su pertinente equivalente en otros idiomas. Obviamente, no voy a nombrar lo evidente de miedo, peur, fain, paura... No.
Si navegamos en el mar de la sinonimia, encontraremos curiosas expresiones como canguelo y cague; exacto, el miedo en las expresiones coloquiales, principalmente términos de una palabra. Además de esta expresión presente en el habla de España, en América también hay otras propias. Según la RAE, en América Meridional está julepe. Pero no hay mucha variedad en este campo de expresión.
- La primera de las dos tiene su origen en el calĂł y, a su vez, en el hindi con gandh (perfume, olor).
- De la segunda no he encontrado un origen documentado, pero debe provenir la acepciĂłn del verbo cagarse que indica miedo. Pero ahĂ me aventuro en lo inseguro.
- La tercera tiene su origen en otra lengua, el árabe hispánico (ǧulláb), que a su vez viene del árabe y éste del persa, con un significado bastante diferente, agua de rosas; caprichos de la evolución de los significados.
Bien, en francés hay también expresiones coloquiales para el miedo, hasta tres he encontrado.
La diferencia, tras informarme sobre los términos, es que no se trata de términos de un nivel coloquial tan alto como los españoles, sino más bien familiares y que pueden utilizarse insertados en frases más allá de exclamaciones o coletillas.
Todos expresan un "miedo extremo o intenso" y entrando en los términos en cuestión, son los siguientes, definidos en el TLFi:
- Frousse: es una derivaciĂłn de la onomatopeya frou-frou*. Un ejemplo de uso lo encontramos en un libro titulado La grande frousse de Rosalie, que, literalmente, traducirĂa por "El gran miedo de Rosalie", perdiendo el matiz de coloquialidad.
- Trouille: seguramente sea el más coloquial de los tres, teniendo su origen etimolĂłgico en pĂ©tarade, trouille (que serĂa tener ventosidades), además de en signficados más "serios" de trouille como cĂłlico, y en el verbo troillier (moler o tambiĂ©n prensar la uva en la vendimia).
- Pétoche: además de esta acepción hay otras dos; lámpara de resina y una locución, être en pétoche (seguir de cerca).
Deriva del verbo pĂ©ter (reventar, cargarse algo). Un ejemplo es el siguiente, tomado de aquĂ; Tu as la pĂ©toche ? — J'ai la pĂ©toche, je l'avoue. — Tu prĂ©fères renoncer, alors ?
Os invito a todos a buscar en diccionarios monolingĂĽes franceses informaciĂłn sobre estas palabras, pues de ellas derivan expresiones compuestas :)
* Froufrou; frufrĂş, que si no me equivoco solemos utilizar para referirnos a "pulverizador". Sobre lo primero, frufĂş, en este enlace y este otro pueden verse algunas de las variantes de esta palabra segĂşn la zona/persona.
En inglés también hay formas de expresar el miedo, por supuesto. He encontrado hasta tres formas diferentes a partir de canguelo en diccionarios. Las expresiones, salvo una y a diferencia de español y francés, son compuestas, por lo que hay una gran variedad. Aunque mi intención era nombrar términos de una palabra, al haber sólo uno en inglés, he añadido algunos más.
- Funk: su origen, según apunta un diccionario etimológico, puede estar en el escocés y el inglés del norte como verbo de miedo, en la palabra del flamenco fonk (perturbación, agitación) o en el francés con funicle (loco, furioso). Ejemplo: She suffers this terrible funk whenever she has to give a talk.
- He/She got the wind up: Ejemplo: Say you'll take him to court if he doesn't pay up - that should put the wind up him.
- He/She freaked out: Ejemplo: The whole business freaked me out.
- He/She got the jitters, He got jittery: Ejemplo: I always get the jitters before an interview.
Hay más, pero serĂan expresiones más del dĂa a dĂa, del tipo "estar muerto de miedo", como to be scared silly, scared shitless, to scare the shit out of (someone) -> Man! You scared the shit out of me! o to scare the pants off (someone), que se parecen más a las compuestas en español.
Los ejemplos los he tomado de TheFreeDictionary.
Por supuesto, si véis algo incorrecto o sabéis de más términos, ¡no dudéis en mencionarlos para hacer aún más completa esta entrada! :)
¡Un saludo!
Un saludo,
El equipo de Don de Lenguas.
But Duolingo not only teaches its users a new language, it has them translate from that language and check translations provided by other learners of that language. This is not just a learning exercise (incidentally, apparently not supervised by a teacher), but Duolingo uses these efforts to build paid-for translations of websites.
Not to disparage talented language learners, but I wouldn't dream of translating from a language I hadn't thoroughly mastered. Unless the website in question consists entirely of short subject-verb-object sentences, maybe with an occasional adjective thrown in, I doubt very much that such a translation would adequately grasp the subtleties inherent in the original.
Granted, the initial translation is reviewed by other amateurs before being accepted. But simply having several people who are just learning a language deem a particular translation correct does not make it so. I have edited text translated by professionals who had mistaken a subject for an object in a long German sentence. How much more likely is such a mistake for someone who is not fully fluent in the language?
Duolingo seems to be another step in the continuing decline of linguistic quality, both for translations and text written in the author's native language (to wit: typos, grammatical errors and repeated text in books printed by large publishers). Can we stop that decline? Is it even worth trying?
(Los vĂdeos ya han desaparecido de YouTube, pero aĂşn se pueden ver en El PaĂs.)
Y yo me pregunto: Âżpor quĂ© la FundaciĂłn Leizaola pensĂł que utilizar el sexo para promocionar el vascuence era una buena idea, teniendo en cuenta la tradicional reticencia de los vascos hacia todo aquello relacionado con el sexo? Como muestra de la mojigaterĂa vasca, un tweet de @sirtrauma: «Me fui de vacaciones a Bilbao con una caja de 12 condones y volvĂ con 14».
(Espero que la supuesta falta de sentido del humor de los vascos no sea más que otro tópico como este y que mis amigos euskaldunes me perdonen).
The FundaciĂłn Leizaola —a private foundation that aims to promote the Basque language and culture, or at least that's what they say— wanted to encourage young people to use Basque in their daily lives. Their executives thought that nothing less than the ultimate advertising weapon was needed —sex. So they shot two low-quality, porno-style videos spiced with male chauvinist sex —for which they got more than 3,500 euros in public subsidies— and they uploaded them to YouTube. And they've got publicity indeed: the news can be read at El PaĂs, El Mundo, La RazĂłn, ABC, El Correo, La Vanguardia, 20minutos...
(The videos are no longer available in YouTube, but they can still be seen at El PaĂs.)
What I wonder is: why the Fundación Leizaola thought that promoting Basque through sex was a good idea, given the proverbial reluctance of the Basque people towards sex? Just a tweet of @sirtrauma as an example of Basque prudishness: “I went to Bilbao on holiday with a 12 condoms box and I went back with 14.”
(I hope the supposed lack of a Basque sense of humour is just another cliché like this one and that my Basque-speaking friends can forgive me.)
Wednesday February 1, 2012
One of the main points that the translation agency owner made is that she has a hard time determining who is legitimate as a translator, and who is not legitimate. A valid point. I kind of made a bit of fun out of the whole thing, but she has a very good point, and I imagine that this is a problem for agencies. I suggested that she just hit Delete to any suspect mail, which is actually the way most companies deal with spam mail or anything that looks like it. I mean, think about it, when you get a mail that doesn't look "probably" legitimate, what do you do ? Well, you hit "Delete", or you put some kind of spam filter on it, or you do something else to "send it into the cornfield", as they say.
![]() |
| "There is no University of Africa. You are a bad applicant ! Into the corn field !" |
But beyond that, I have been thinking about this issue. Assume you don't immediately "send the translator into the cornfield" of translation applications, how can you determine if your translator is legit ?
Here is a simple point system I devised.
Btw, this assumes you have done some basic research and for instance know what the main translation schools in the world are, etc.
Note that this system is not to ultimately find out about how legit your translator is, but how to - on first impression - decide if the translator is probably legit.
Point system:
Translator has own website as a translator = + 5
Website is well written and looks like it took some time to do = + 5
Website has a good blog about translation = +5
Website has client lists, references, etc. = + 4
Translator went to a known school of translation = +8
Translator's email to you is well written = + 3
Resume looks well written and professional = +2
Translator has some picture of him or her you can see, and it looks ok = + 3
Translator went to a school you have not heard of = 0
Email is poorly written = - 10
No website = - 2
Google search of person's name and "translator" produces nothing = - 8
Google search of person produces negative things = - 8
Translator does not live in western Europe, the US, Canada, NZAUS, etc. = - 3
Translator seems young = - 4
No translation degree = - 3
Claims to translate into more than one language, or into a foreign language = - 4
Translator seems to promise too much and have no limits = - 3
That should help, I hope.
You obviously will want to have some system in place to figure your translator out, but I think this "system" is a good step between the spam / cornfield part and really getting to know your translator.
In Frankreich gibt es diese Schichten, in denen das Siezen auch in Familien zum guten Ton gehört. Sie gehören meist qua Geburt oder wirtschaftlicher Macht zur Oberschicht. Aber auch unter Gleichaltrigen an der Uni siezen sich erstmal alle; Siezen ist in Frankreich die Grundform.
"Du" und "Sie" sind natürlich auch bei unseren Nachbarn soziale Indikatoren, sie unterstreichen Abstand und markieren Annäherung. Neulich sah ich das in einem französischen Film:
![]() |
| Er: Vous voulez venir ? (Hier: Möchten Sie mitkommen?) |
![]() |
Sie: Si vous voulez ! (Wenn Sie möchten.) |
![]() |
Er: On peut se tutoyer ? — Sie: Ouais, d'accord ! (Wollen wir uns duzen? — Hm, OK!) |
AuĂźerdem kenne ich niemanden, der in so einer Situation "Wir werden uns schon kennenlernen" sagt, und auch die Antwort "Toll!" ist sowas von ausgedacht und tot....
Wie kann so etwas passieren? Die Untertitelung ist mit zuwenig Sorgfalt hergestellt worden und vermutlich von jemandem, der sich noch nie Gedanken über Filmdramaturgie gemacht hat. Oder die betreffende Person hat sonst am Fließband amerikanische Serien untertitelt. Da gibt es für Untertitler jedenfalls ein ungschriebenes Gesetz, wie vom Sie-You auf das Du-You umgeschwenkt werden kann: Spätestens, wenn zwei miteinander geschlafen haben, duzen sie sich.
______________________________
Illustrationen: Da ich hier keine Kollegen denunzieren
möchte, gebe ich nicht mehr Informationen preis. Wer
mehr dazu erfahren möchte oder sich in seinen Urheber-
rechten beeinträchtigt fühlt, wende sich bitte an:
caroline[at]adazylla.de
***********************************************************
This information was brought to you by Fidus Interpres, a translation blog with over 1 million visitors since 2008. The blog is run by Fabio Said, a Brazilian Portuguese translator living in Germany, and the author of a Portuguese-language book about the translation industry. To contact Fabio Said, please click here.
***********************************************************
Este artigo foi publicado no Fidus Interpres, blog de tradução que obteve mais de 1 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por Fabio Said, tradutor brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de Fidus interpres: a prática da tradução profissional. Para contatos com Fabio Said, clique aqui.
***********************************************************
Too many of us translators, me included, get caught up in the source language. We think that our native language is kind of automatic, and we don't have to work on it. This is wrong for the following reasons:
- The target language text is the only thing your client and reader will see.
- No matter how good your translation skill is, if you can't write well in your native language, it is all for naught. The black and white text on the page in your native tongue is the only thing the reader sees of your awesome translation skills.
- Language is constantly evolving. Words are being invented today in my native American English, that I don't know about. I need to keep up.
- If your text is 100% "perfect" from a translation point of view, but does not flow well, you are still going to be viewed as not very good.
- By living at home, you stay up on and hone your native tongue.
- By taking short trips abroad, you can gain direct clients (by meeting them face to face, which Durban thinks is critical for making money in the profession).
- Constantly read newspapers and magazines in your native tongue
- Try to have friends that speak your native language, in your foreign country
- Be present on social media (Facebook, Twitter). Goes without saying
- Read books like William Zinsser's "On Writing Well". Read "Strunk & White", make it a major goal to be an expert in writing your native language. Read George Orwell's "Politics and the English Language". It is great.
Note that this gives you a lot of power as a translator. As soon as you divorce yourself from the "coding and de-coding" model of translation, you are empowered, and you are writing a new text. I commented on how "The Girl With the Dragon Tattoo" is much better in English than in the source language, Swedish (see my blog post on that). This is because the translator wrote a whole new novel, using the source as a kind of template or "help".
- If you are doing economic translation, read "The Financial Times" every day (I do). Read "The Economist". Notice what makes good writing in English. Notice phrases used and terms used. (One of the great things about both those magazines is that, while they are put out from London, their English is a kind of British/International English, which makes a lot of sense to me. It is not "too American", nor "too English", it is just right for the international market).
- Read the "glossy magazines" put out by top-level advertising firms. What stands out and what makes the writing so good ? What flows well. What is concrete in its imagery. What is compelling. What works for you, on an emotional level.
- If you are doing media or art translation (I do), read those magazines and memorize phrases and notice how the syntax flows.
- Blog (like I do) to practice writing.
Tuesday January 31, 2012
In another example of crowd-sourced translation efforts, Twitter is opening up to languages that read right-to-left. Volunteer translators are doing the translation and localization groundwork.
The Twitter.com platform itself should be available in Arabic, Farsi, Hebrew and Urdu in the spring, “As soon as…volunteers have completed their translation work,” states a recent blog post from Twitter.
Asking site users to do translation work has been controversial in certain cases. A few years ago, professional translators on LinkedIn balked at the social network’s request to get them to translate the platform for free.
With over 425,000 volunteers already contributing to its Translation Center, Twitter apparently isn’t having such trouble.
So how well do these languages tweet?
Despite some diligent research, I couldn’t locate any information on how Farsi, Hebrew and Urdu fit into a 140-character format.
I did find a blog post showing that Arabic could express a sample 130-character English tweet -- in just 93 characters. So despite its dense appearance to non-readers, Arabic is apparently quite compact – and, so, perfectly adapted to Twitter.
Betty Carlson
See Also
- Language Translation, Inc.
A leading language translation and interpretation service provider for more than 20 years.
Etliche Dolmetscher, die ich kenne, bleiben in den Ferien gern zu Hause, zumindest in einem Teil derselben. Denn Dolmetscher reisen oft, nicht alle, aber die anderen dafĂĽr umso mehr.
Einmal hatte ich zwischen anderen Jobs ein Drehbuch zu übersetzen, es war der Film von Jacob Berger "Ein Tag" (Une journée), der u.a. im Wartebereich eines Flughafen spielt. Recht ausführlich wurde deshalb im Vorfeld des Drehs der Flughafen detailliert beschrieben. Und dann erlebte ich diese merkwürdige Doppelung: Ich saß selbst auf dem Flughafen, wartete auf irgendeinen Anschluss, und tippte eine Geschichte in den Laptop, die am Flughafen spielt.
Viele komische Vokabeln kamen darin vor, zum Beispiel les portiques de détection et de sécurité. Wo ich schon mal vor Ort war, durchlöcherte ich die Sicherheitskräfte ... und lernte das Wort "Türsonde" und dass manche "Torsonde" dazu sagen, außerdem so selten schicke Worte wie "Handsonde" und "Luftsicherheitsassistent". Derjenige, der die Sonde in der Hand hält, heißt übrigens "ein Sonder". Sonderlich ... bizarre, vous avez dit bizarre ?
Ich flog damals einige Monate lang fast jede Woche. Noch Jahre später haben mich die Sicherheitsassistenten erkannt und mir neue Vokabeln zugeraunt, dabei war ich da schon längst bei einem anderen "Drehort".
______________________________
Foto: C.E.
Monday January 30, 2012
Whenever you send a confirmation to a client by email, stating that you will do a proposed job for him or her, you should immediately send a work order listing the job to be done, the amount to be paid, deadline, etc., which contains your terms and conditions (also known as: contract terms, or work order terms, or general terms and conditions, terms of service, etc). Regardless of what you choose to call them, they are very important. They clearly spell out all expectations, and prevent you from being taken advantage of. They make you look like a professional, which is what you are. All businesses do this.
I have been re-writing my German terms and conditions, or work order terms if you want to call them that.
This led me to think about what good order terms should contain. I have written them in Germany and the U.S., having lived on both sides of "The Pond", and so I have a bit of a background. I also am basing this on what experienced translators have included in theirs (I got mine from more experienced translators when I started out), and also what various national translation associations say you should put in them.
By the way, if you don't have written terms and conditions or a work order contract like this and you are sending your translations out, you are:
a. Marking yourself look like a naive non-professional (sorry, but that is just so). You are then much more likely to be taken advantage of by a client, if you don't have a written contract or terms like this.
b. Setting yourself up for some rather nasty surprises down the line, and/or arguments with your clients as to what you both actually meant, when you agreed to the translation, over the phone.
Here is what they should contain (note that I am not an attorney, and this information is thus provided "as is", and you should consult with an attorney in your own country to make sure that your terms are relevant and enforceable in your specific country. Also, this list is not comprehensive, but is more of a starting point, or "best of").
What every translator's terms and conditions should contain:
- Definitions along the lines of, "I am the translator", "you are the client".
- Something that states that you are a freelancer (if you are) and are not working directly for the client as an employee (this can have big tax repercussions !).
- Something to the effect that your work is up to the general standards of your industry and will be carried out along those lines.
- A clause that states that the client is to provide you with proper instructions in writing, as to: the use of the translation, any internal terms, glossaries, and terminology you are to use [that way, if the client later complains about a term you used, you can indicate that he did not provide you with a glossary or style guide or terms list]).
- A clause that says that you as a translator have a right to correct the translation, if the client doesn't like it, before payment terms are changed.
- A clause stating that the client's own terms are not in force unless you agree to them explicitly.
- A clause that limits your liability to the amount of the invoice.
- A clause that says that you will protect client confidentiality, for information the client specifically indicates is confidential.
- A clause indicating within what time period the client must pay (14 days, 30 days, etc.).
- A clause indicating that you include value added tax (VAT), if it applies.
- A clause that says that you retain full ownership of the translation (copyright) until the client pays in full, and that the client has no use rights until full payment is made.
- A clause indicating that the law governing the terms is your home city or nation.
- A clause stating that changes to the contract must be in writing.
***********************************************************
This information was brought to you by Fidus Interpres, a translation blog with over 1 million visitors since 2008. The blog is run by Fabio Said, a Brazilian Portuguese translator living in Germany, and the author of a Portuguese-language book about the translation industry. To contact Fabio Said, please click here.
***********************************************************
Este artigo foi publicado no Fidus Interpres, blog de tradução que obteve mais de 1 milhão de visitantes desde 2008. O blog é mantido por Fabio Said, tradutor brasileiro de inglês e alemão residente na Alemanha, autor de Fidus interpres: a prática da tradução profissional. Para contatos com Fabio Said, clique aqui.
***********************************************************
"Das einseitige Lernen einer einzigen Sprache als Zweitsprache auf der ganzen Welt und die Einsprachigkeit derer, die diese Sprache schon können, sind eine schreiende Ungerechtigkeit und eine bodenlose Dummheit."
"Wer nur eine Sprache beherrscht, versteht oft gar nicht, was Verschiedenheit des Denkens bedeutet."
JĂĽrgen Trabant (* 25. Oktober 1942 in Frankfurt am Main) ist ein deutscher Sprachwissenschaftler. Er lehrt als Professor of European Plurilingualism an der Jacobs University Bremen. (Quelle fĂĽr die Vita: Wikipedia)
.
Sunday January 29, 2012
[[ This is a content summary only. Visit my website for full links, other content, and more! ]]
______________________________
Fotos: C.E. (Sommer 2011)
In international business, companies typically sign their contracts in one language only.
When a language is set as the contractual language, the version of the contract in that language becomes the one and only contract. The choice of this binding language must be defined in the controlling contract itself, so there is no possible confusion in case of a dispute or litigation. It is thus clearly inadvisable to draw up contracts where two languages apply.
Translations of a contract can of course be made, even into several languages, but it is understood that these documents serve “for translation purposes only,” and do not replace the real contract.
Deciding what language to use is in itself a strategic decision. You may feel more comfortable with a contract in English, but you must also consider where the contract will be enforced.
For example, if you are working with a Chinese company and the terms of the contract will be enforced in China, you will be better off hiring an English to Chinese translator who will get the translation right for you.
Obviously, finding a highly qualified translator is essential in international business deals. At Language Translation Inc., located in San Diego, California, our experienced translators make the translated documents say exactly what they mean in the context of the other language and culture.
Betty Carlson
See Also
- Language Translation, Inc.
A leading language translation and interpretation service provider for more than 20 years.
Weblogs zu Übersetzung, Dolmetschung, Lokalisierung
Bitacoras sobre traducción, interpretación, localisación
Weblogs on translation, interpreting, localization 

submit to digg
add to del.icio.us
add to furl














